Übersetzung : Mein Geliebter, niemals vergessen
Moderator: Moderatoren
Übersetzung : Mein Geliebter, niemals vergessen
Hallo ihr lieben!
Ich suche schon lange verzweifelt jemand der mir einen Bestimmten Satz übersetzen kann (auch in Handschriftlicher Form):
Mein Geliebter, niemals vergessen.
Nur zur Erklärung, meine erste große Liebe ist gestorben und ich wollte mir, im Gedenken an ihn ein Tattoo stechen lassen.
Es würde mir sehr viel bedeuten wenn das möglich wäre!!!
VLG KaTi
Ich suche schon lange verzweifelt jemand der mir einen Bestimmten Satz übersetzen kann (auch in Handschriftlicher Form):
Mein Geliebter, niemals vergessen.
Nur zur Erklärung, meine erste große Liebe ist gestorben und ich wollte mir, im Gedenken an ihn ein Tattoo stechen lassen.
Es würde mir sehr viel bedeuten wenn das möglich wäre!!!
VLG KaTi
Herzlich willkommen KaTi!
Zunächst einmal: Möchtest du übersetzen oder transkribieren?
Wenn du eine Übersetzung wünschst, die du dann nachher in Tengwar zu schreiben gedenkst, möchte ich dich bitten vorab schon mal die Vokalbeln heraus zu suchen (z.B. hier). Danach können wir uns auch um die Schreibweise kümmern.
Ein wenig Eigeninitiative sehen wir hier gern, zudem korrigieren wir dich gern, wenn es nötig ist.
Grüße
Orophin
Zunächst einmal: Möchtest du übersetzen oder transkribieren?
Wenn du eine Übersetzung wünschst, die du dann nachher in Tengwar zu schreiben gedenkst, möchte ich dich bitten vorab schon mal die Vokalbeln heraus zu suchen (z.B. hier). Danach können wir uns auch um die Schreibweise kümmern.
Ein wenig Eigeninitiative sehen wir hier gern, zudem korrigieren wir dich gern, wenn es nötig ist.
Grüße
Orophin
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Hallo KaTi,
das hat mit dumm doch gar nichts zu tun, keine Angst. Es ist nur ein Unterschied, ob man ein Wort oder einen Satz in eine der Elbensprachen übersetzen will - als kleines Beispiel: "Freund" hieße in Sindarin mellon - oder ob man ein Wort oder einen Satz "nur" in einer bestimmten Schrift haben will, was transkribieren wäre. Du musst also den Satz nicht unbedingt übersetzen, um die Schrift Tengwar zu nutzen, denn es gibt auch Varianten für Deutsch.
Ich hoffe, das hilft...
das hat mit dumm doch gar nichts zu tun, keine Angst. Es ist nur ein Unterschied, ob man ein Wort oder einen Satz in eine der Elbensprachen übersetzen will - als kleines Beispiel: "Freund" hieße in Sindarin mellon - oder ob man ein Wort oder einen Satz "nur" in einer bestimmten Schrift haben will, was transkribieren wäre. Du musst also den Satz nicht unbedingt übersetzen, um die Schrift Tengwar zu nutzen, denn es gibt auch Varianten für Deutsch.
Ich hoffe, das hilft...
Das bedeutet, einen Text in z. B. deutscher Sprache mit einer anderen Schrift zu schreiben, also statt lateinischer Schrift beispielweise kyrillisch, arabisch oder in Tengwar. Die geschriebenen Worte bleiben aber deutsch. Übersetzen nennt man es, wenn man eine Bedeutung von einer Sprache in die andere überträgt.
Transkription = Sprache bleibt, Schrift wird geändert
Übersetzung = Sprache wird geändert, Schrift bleibt (im Normalfall)
Übersetzung und Transkription = Sprache wird geändert, Schrift wird geändert.
Transkription = Sprache bleibt, Schrift wird geändert
Übersetzung = Sprache wird geändert, Schrift bleibt (im Normalfall)
Übersetzung und Transkription = Sprache wird geändert, Schrift wird geändert.
Hm, das sieht eher nach einem Woerterbuch von Krege als nach einem von Tolkien aus.Habe noh ein Wörterbuch zu Haus von J.R.R. Tolkien (...) nim melon, anim uireb di rin.
'blass liebe ich, fuer mich ewig unter Kreisen' (wenn ich jetzt mal rin < rind annehme) - das hat eine gewisse poetische Schoenheit...
Falls es das Krege-Buch ist - am besten gleich weglegen...
Hinweis: es gibt hier eine EDIT-Funktion
Possessivpronomen (hier "mein") werden im Sindarin nachgestellt, also mellon nîn (das lange i ist wichtig, da es sonst ein anderes Wort wäre). mellon ist allerdings ein generelles Wort für "Freund", also da ist nicht weiter enthalten, dass es sich um einen Geliebten oder einen Gefährten etc. handelt.
Was die andere Wortgruppe betrifft, so verstehe ich sie, glaube ich, nicht ganz. Was willst du mit "niemals vergessen" sagen? Ist das eine Aufforderung an deinen Freund, eine Ermahnung an dich oder etwas völlig anderes?
Possessivpronomen (hier "mein") werden im Sindarin nachgestellt, also mellon nîn (das lange i ist wichtig, da es sonst ein anderes Wort wäre). mellon ist allerdings ein generelles Wort für "Freund", also da ist nicht weiter enthalten, dass es sich um einen Geliebten oder einen Gefährten etc. handelt.
Was die andere Wortgruppe betrifft, so verstehe ich sie, glaube ich, nicht ganz. Was willst du mit "niemals vergessen" sagen? Ist das eine Aufforderung an deinen Freund, eine Ermahnung an dich oder etwas völlig anderes?