Übersetzung gesucht: "Lebe deine Träume"

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Mihawk
Posts: 3
Joined: Sun Mar 08 2009 18:37

Übersetzung gesucht: "Lebe deine Träume"

Post by Mihawk »

Wie der Titel schon sagt, ich suche eine Übersetzung für die Phrase "Lebe deine Träume".
Wäre dankbar, falls mir jemand helfen könnte.
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Ich wäre dankbar, wenn du die Forumregeln läsest.
Mihawk
Posts: 3
Joined: Sun Mar 08 2009 18:37

Post by Mihawk »

Hätte ja gerne was vorgelegt, dass es zu korrigieren gäbe, damit es unter diese Kategorie fällt, hab aber nirgends irgendwas brauchbares in der Richtung gefunden (zumindest nicht bei Quenya).
Ich kann ja Ausschnitte aus Texten/Wörterbüchern posten, aus denen ich versucht habe was abzuleiten, wenn das einen so großen Unterschied macht.

Laut einem Wörterbuch wird "Traum" mit "olor" Übersetzt, der Plural dürfte wohl, denke ich, "olórë" sein.
Das ist alles, was ich herausgefunden habe.
User avatar
Thorsten
Posts: 701
Joined: Tue Mar 13 2007 13:30
Location: Jyväskylä
Contact:

Post by Thorsten »

Laut einem Wörterbuch wird "Traum" mit "olor" Übersetzt, der Plural dürfte wohl, denke ich, "olórë" sein.
Krege?
Mihawk
Posts: 3
Joined: Sun Mar 08 2009 18:37

Post by Mihawk »

Nein, Internet.
War ein Englisch-Quenya Wörterbuch, hab dementsprechend unter "dream" nachgeschlagen.
Hab dort aber keine Übersetzungen für "live" und "your" gefunden und von der Grammatik hab ich ohnehin keine Ahnung.
User avatar
Nimruzîr
Posts: 29
Joined: Mon Jun 11 2007 19:42

Post by Nimruzîr »

Krege?
Ne, der schreibt: "Traum[Q] olo(s)" xD.
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

DREAM (noun) olor, olórë, lor; DREAMY olosta, olórëa -LOS, LT1:259, LotR:488 cf. Letters:308, UT:396
Quelle
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Ja, aber das heißt ja nicht, dass das eine Sg. ist und das andere Pl., das sind einfach verschiedene Quellen. Ich würde aber hier vielleicht überhaupt olos = 'dream, vision' (UT:396) oder maur = 'dream, vision' (LT1:261) nehmen.
Mihawk, auf die Schwierigkeit, zwischen "Traum" = "Vision, Traumbild" und "Traum" = "Lebensziel" zu unterscheiden, haben wir ja seinerzeit schon im Tolkienforum diskutiert.
User avatar
Nimruzîr
Posts: 29
Joined: Mon Jun 11 2007 19:42

Post by Nimruzîr »

Eirien wrote:Ja, aber das heißt ja nicht, dass das eine Sg. ist und das andere Pl., das sind einfach verschiedene Quellen. Ich würde aber hier vielleicht überhaupt olos = 'dream, vision' (UT:396) oder maur = 'dream, vision' (LT1:261) nehmen.
Mihawk, auf die Schwierigkeit, zwischen "Traum" = "Vision, Traumbild" und "Traum" = "Lebensziel" zu unterscheiden, haben wir ja seinerzeit schon im Tolkienforum diskutiert.
Also es wäre ja wirklich ganz zielführend wenn du noch dazuschreiben könntest, dass maur aus dem GL stammt, somit ein Gnomisches Wort ist. Es gibt auch keinen Hinweis, dass es im früheren Qenya existiert, eine Entsprechung gibt/geben sollte. Vergl. Malmaurion vs. Olóremalle

Ich glaube angesichts der Quellenlage kommt sowieso nur olóre in Frage...

Ihr solltet euch lieber mal gedanken machen wie man "leben" übersetzt, imho würd mir da jetzt kein verb ausser diesem rekonstruierten Ding *cui(o)- einfallen...
Post Reply