Transkription: Strength & Eternity
Moderator: Moderatoren
Transkription: Strength & Eternity
Hallo Zusammen
Ich geistere hier schon relativ oft umher, sei es bei den Wordlists oder hier im Forum.
Nun bin ich auch angemeldet, da ich doch 100% Sicherheit brauche.
Also los gehts:
Ich habe vor ca. 2 Jahren für meinen Freund einen Duvetbezug genäht, welcher folgender Schriftzug ziert:
&
>> Strength & Eternity <<
Damals hab ich das ganze mit http://mimas.ceti.pl/tengwar/ott/start.php "übersetzt" (ich weiss, nicht wirklich übersetzt)
und mit dem Schriftsatz von http://home.student.uu.se/j/jowi4905/fonts/annatar.html "geschrieben", ausgedruckt und genäht.
Nun gehts aber ans Eingemachte, und ich möchte mir genau diesen Schriftzug noch tättowieren lassen.
Logischerweise brauch ich bei meiner eigenen Haut ein bisschen mehr Sicherheit als bei nem Duvetbezug, oder?
Meine Frage ist also: Ist meine "Übersetzung" bzw. meine Transkription korrekt?
Und die zweite Frage ist: gibt es ein Äquivalent zum "&" (kaufmännischen und)?
Ganz liebe Grüsse & vielen Dank fürs lesen
Cariu
Ich geistere hier schon relativ oft umher, sei es bei den Wordlists oder hier im Forum.
Nun bin ich auch angemeldet, da ich doch 100% Sicherheit brauche.
Also los gehts:
Ich habe vor ca. 2 Jahren für meinen Freund einen Duvetbezug genäht, welcher folgender Schriftzug ziert:
&
>> Strength & Eternity <<
Damals hab ich das ganze mit http://mimas.ceti.pl/tengwar/ott/start.php "übersetzt" (ich weiss, nicht wirklich übersetzt)
und mit dem Schriftsatz von http://home.student.uu.se/j/jowi4905/fonts/annatar.html "geschrieben", ausgedruckt und genäht.
Nun gehts aber ans Eingemachte, und ich möchte mir genau diesen Schriftzug noch tättowieren lassen.
Logischerweise brauch ich bei meiner eigenen Haut ein bisschen mehr Sicherheit als bei nem Duvetbezug, oder?
Meine Frage ist also: Ist meine "Übersetzung" bzw. meine Transkription korrekt?
Und die zweite Frage ist: gibt es ein Äquivalent zum "&" (kaufmännischen und)?
Ganz liebe Grüsse & vielen Dank fürs lesen
Cariu
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Hallo Cariu,
also ich lese mit dem "general use" englisch daraus "teength" und "Eeteernty". Eben nicht so ganz korrekt. Hier kannst Du die Namen nachlesen, die ich Dir als Möglichkeit nenne.
Aber bitte warte auch noch die Meinung anderer ab...
Strength würde ich so schreiben: silme - tinco - rómen - nwalme mit e-tethar - súle
Eternity würde bei mir so aussehen: tinco mit e-tethar - rómen - númen - tinco mit i-tethar - kurzer Träger mit y-tethar.
Und ein kaufmänisches "Und" gibt es zwar nicht, aber es ist eine Variante attestiert, und zwar: ando mit langer Tilde drüber (bedeutet vorhergehender Nasallaut).
also ich lese mit dem "general use" englisch daraus "teength" und "Eeteernty". Eben nicht so ganz korrekt. Hier kannst Du die Namen nachlesen, die ich Dir als Möglichkeit nenne.
Aber bitte warte auch noch die Meinung anderer ab...
Strength würde ich so schreiben: silme - tinco - rómen - nwalme mit e-tethar - súle
Eternity würde bei mir so aussehen: tinco mit e-tethar - rómen - númen - tinco mit i-tethar - kurzer Träger mit y-tethar.
Und ein kaufmänisches "Und" gibt es zwar nicht, aber es ist eine Variante attestiert, und zwar: ando mit langer Tilde drüber (bedeutet vorhergehender Nasallaut).
ok, du übersetzt also Buchstaben für Buchstaben. Zumindest teilweise
Ich mach mich gleich mal daran und guck, was das für ein Ergebnis bringt.
Danke aufjedenfall schon mal ganz herzlich!
Grüessli
Cariu
ps: ich habs nicht so mit warten. Wäre ja auch nicht schlimm, wenn ich n bisschen Arbeit fürs "Lernen" gemacht habe
Ich mach mich gleich mal daran und guck, was das für ein Ergebnis bringt.
Danke aufjedenfall schon mal ganz herzlich!
Grüessli
Cariu
ps: ich habs nicht so mit warten. Wäre ja auch nicht schlimm, wenn ich n bisschen Arbeit fürs "Lernen" gemacht habe
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Hat Eryniel ja schon gesagt, aber ich würde zudem nicht Rómen, sondern Óre nehmen. Zumindest im traditionellen englischen Englisch entsprechen Rómen und Óre ganz klar zwei verschiedenen Lauten, Rómen nämlich dem ausgesprochenen R vor Vokalen in Wörtern wie red tree berry, Óre hingegen dem vokalisierten R nach Vokalen in Wörtern wie our lord fern matters.Cariu wrote:Warum kommt bei dem rómen in Eternity kein e-tehtar?
Liebi Grüess zrügg!Cariu wrote:Grüessli
Hab leider meine Sachen zuhause auf dem Rechner, werde dein Vorschlag aber sobald ich zuhause bin überprüfen und einpflegen und dann mal auch endlich Bilder von meine/n Ergebnis/Ergebnissen posten.
Und danke
Hans doch gwüsst, wer über dr Manni Matter öpis schribt, chan nit schlecht si!mach wrote: Liebi Grüess zrügg!
Und danke
Hoffetlech isch itz niemer beleidiget, wo nüt über'ne het gschribe! Aber är blybt doch der Mani, zwar mit churzem /a/, aber glych nid mit längem Toppel-nn! Läbsch äch du under der Zürcher Sune, u nid under der Bärner Sunne? Hoffetlech ha itz nid ig di beleidiget!Cariu wrote:wer über dr Manni Matter öpis schribt, chan nit schlecht si!
Und ja gewiss, bin gespannt auf das Ergebnis.
so.
habs nun endlich geschafft:
der code:
817b$3 = strength
1R7R61T`Û = eternity (mit rómen)
1R6R61T`Û = eternity (mit óre)
sieht dann wie folgt aus:
strength
eternity (rómen)
eternity(óre)
jetzt stellt sich nur noch die frage, welches nun korrekt ist... mit rómen oder mit óre?
aufjedenfall nochmal herzlichen dank für die hilfe/führung
Cariu
habs nun endlich geschafft:
der code:
817b$3 = strength
1R7R61T`Û = eternity (mit rómen)
1R6R61T`Û = eternity (mit óre)
sieht dann wie folgt aus:
strength
eternity (rómen)
eternity(óre)
jetzt stellt sich nur noch die frage, welches nun korrekt ist... mit rómen oder mit óre?
aufjedenfall nochmal herzlichen dank für die hilfe/führung
Cariu
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor