Page 1 of 2
Wieder die Helden von Angmar :)
Posted: Wed Jan 07 2009 13:19
by Ivo
ich habe jetzt mit hilfe eines Programs "die Helden von Angmar" in Tengwar ( Sindarin und Quenya) geschrieben...... sieht es so richtig auch
1 Sindarin
[img]C:\Dokumente%20und%20Einstellungen\Ivan\Desktop[/img] (alt+p)
Posted: Wed Jan 07 2009 13:35
by Eryniel Elmíris
Hi, leider kann man da nix sehen.
Adressen von deinem PC sind für die Funktion
IMG leider nicht zu gebrauchen. Ich würde vorschlagen, du lädst das Bild z.B. bei imageshack oder flickr hoch und nimmst dann diese
URL.

Posted: Wed Jan 07 2009 13:35
by Ithilwen
Das Bild müsste schon im Internet verfügar sein, um es hier zu verlinken. Bei einer halbswegs guten Firewall haben wir echt keine Chance, Deine Datei einzusehen.

Seiten wie z.B.
imageshack bieten kostenlosen Webspace für solche Zwecke.
~ Ithilwen ~
Posted: Wed Jan 07 2009 13:45
by Ivo
Posted: Wed Jan 07 2009 14:00
by Ailinel
Ich verstehe nicht, inwiefern das "Sindarin" bzw. "Quenya" sein soll. Der Text ist offenbar in beiden Fällen englisch ("Heroes of Angmar"), wobei ich jetzt überhaupt nicht auf Einzelheiten der konkret verwendeten Englisch-Modi eingehe.
Posted: Wed Jan 07 2009 14:09
by Ivo
ich verstehe Sie irgendwie nicht, es steht dort doch in Tengwar oder sieht es nur nach Tengwar aus ????
Ich habe es einfach nur mit einem Englischen Program übersetzt .... d.h. man schreibt da einen Satzt rein, drückt "übersetzen" und dann kommt sowas raus
Posted: Wed Jan 07 2009 14:15
by Ivo
moment ich glaube zu wissen was Sie meinen
http://img65.imageshack.us/my.php?image ... hvafd4.png
ist das richtig dann ???????
Posted: Wed Jan 07 2009 14:28
by Avorninnas
Ivo wrote:ich verstehe Sie irgendwie nicht, es steht dort doch in Tengwar oder sieht es nur nach Tengwar aus ????
Nur weil du das richtige Buchstabensystem verwendest, muss es noch nicht richtig geschrieben sein, Ivo.
Wenn du einen englischen Text verwendest, brauchst du keinen Modus für Quenya oder Sindarin, sondern einen sogenannten "English-mode". Ich glaube nicht, dass der Tengwartranscriber den beherrscht.
So ein Transcriber überträgt nur die Buchstaben, die du ihm eingibst, er übersetzt nicht in die passende Sprache. Einen englischen Text kannst du auch nicht mit deutschen Lauten widergeben. Jede Sprache verwendet die lateinischen Buchstaben anders.
Wenn du deutsch "häppi börsday" schreibst hast du zwar ziemlich die gleichen Laute abgebildet wir das englische "happy birthday" aber wie man deutlich sieht - mit der korrekten Schreibung hapert es dann doch gewaltig.
Und Tengwar funktionieren da genauso wie lateinische Buchstaben, man muss wissen, welche Lautkombinationen für welche Sprache funktionieren. Wenn du "Heroes of Angmar" schreiben willst brauchst du einen Tengwarmödus für Englisch. Für "I thelyn Angmar" dagegen einen für Sindarin.
Posted: Wed Jan 07 2009 14:34
by Ailinel
@Ivo: Es sind in allen deinen Bildern Tengwar, d. h. elbische Schriftzeichen, Buchstaben, verwendet worden.
Zuerst hattest du einen englischen Text, wie oben gesagt, auf zwei verschiedene Arten mit Tengwar geschrieben.
Das letzte Beispiel ist Sindarin (i thelyn o Angmar), im Modus von Beleriand, also mit ausgeschriebenen Vokalen.
PS: Wieso siezt du mich ??
Posted: Wed Jan 07 2009 14:48
by Ivo
so sieht es dann im prog aus bei mir.....
ich gebe zB jetzt links ( sindarin Modus) "I thelyn Angmar" und auf der rechten seite ( sindarin / tengwar Modus) , drücke dann Übersetzen und es kommt dann das raus
http://img152.imageshack.us/my.php?image=bjbsdjfqt4.png
Posted: Wed Jan 07 2009 14:52
by Ivo
also war das letzte jetzt schriftlich richtig ?????
und von der bedeutung her ??? wenn ich jetzt einem Elb es so ausschreibe wird er dann " I thelyn Angmar" verstehen oder ist es für ihn einfach ein Haufen Buchstaben ????

Posted: Wed Jan 07 2009 14:55
by Ailinel
Das ist jetzt dasselbe ohne o und richtig, soweit ich sehe.
Falls es in dem Programm - rechts - auch eine Alternative "Tehtar Modus" geben sollte, könntest du eventuell auch noch eine andere sehr nette Schreibweise (mit Vokalen als diakritischen Zeichen über den Konsonanten, so wie in deinem Namen "Ivo") erhalten.
Posted: Wed Jan 07 2009 15:01
by Ivo
also war das letzte von der Bedeutung her richtig ???? ich versteh nur Bahnhof

............
Posted: Wed Jan 07 2009 15:12
by Ailinel
Das letzte las ich als
i thelyn Angmar, geschrieben im Modus von Beleriand.
Ich sag dir gleich dazu, dass ich persönlich einen anderen Modus (den "general use") bevorzuge und jetzt zur Überprüfung dieser Sache hier nicht weiter recherchieren kann und mag. Mein Eindruck, dass es richtig ist, ist also ohne Gewähr.

Posted: Wed Jan 07 2009 15:36
by Eryniel Elmíris
Ich versuche es mal...
Tengwar ist eine Schrift, die genau so funktioniert die Druckbuchstaben oder Schreibschrift. Der Schrift ist es egal, welche Sprache mit ihr geschrieben wird.
In Deinem Bild "heldenvonangmarga1.png" hast du im Modus von Beleriand die
englischen Worte "
heroes of angmar" geschrieben. Das hat Ailinel glaube ich gemeint, als sie sagte "Ich verstehe nicht, inwiefern das "Sindarin" bzw. "Quenya" sein soll". Denn "heroes of angmar" ist ja englische Sprache. Es steht nur geschrieben in Tengwar da.
Dein Fehler - wie der vieler anderer übrigens auch - scheint mir hier zu sein, dass du "
transkribieren" - also in Schriftzeichen wiedergeben - mit "
übersetzen" - also die Bedeutung eines Wortes oder Satzes von einer Sprache in eine andere bringen - verwechselst.
Dein Bild "sindarinhvafd4.png" konnte Ailinel ja lesen, also kann es zumindest nicht so falsch sein. Ich würde es nach dem jetzigen Kenntnisstand als eine "richtige" Möglichkeit sehen.
Was Ailinel meinte ist ein anderer Modus. Das ist eben das Problem, wenn man einen Transcriber - ein automatisches Tool - nutzt. Da gehen viele Möglichkeiten verloren.
Wenn ich
i thelyn Angmar in einem anderen Modus, dem General Mode schreiben würde, sähe das so aus:
Ich hoffe, das macht es für Dich etwas klarer.
Und ganz am Rande: Wir duzen uns hier alle...
