Eine wörtliche Übersetzung...
Moderator: Moderatoren
Eine wörtliche Übersetzung...
Guten Abend...
...und entschuldigt die Störung.
Mein Anliegen ist für euch kein besonderes, für mich jedoch schon sehr. Ich habe dieses Forum immer wieder durchforstet, mich dann an diverse Anweisungen gehalten...
Mein Anliegen... ein Tattoo mit den Namen meiner Tochter und dazu ein kleiner Satz.
Es soll nur eine "wörtliche" Übersetzung sein. Also keinerlei Umwandlung der Namen, nur eine wörtliche Übersetzung.
http://www.jakobswegonline.de/index.php ... 21#joomimg
kann man das lesen?
Vielen Dank im Vorraus...
Thomas
...und entschuldigt die Störung.
Mein Anliegen ist für euch kein besonderes, für mich jedoch schon sehr. Ich habe dieses Forum immer wieder durchforstet, mich dann an diverse Anweisungen gehalten...
Mein Anliegen... ein Tattoo mit den Namen meiner Tochter und dazu ein kleiner Satz.
Es soll nur eine "wörtliche" Übersetzung sein. Also keinerlei Umwandlung der Namen, nur eine wörtliche Übersetzung.
http://www.jakobswegonline.de/index.php ... 21#joomimg
kann man das lesen?
Vielen Dank im Vorraus...
Thomas
Hallo Thomas!
Emilie Anna Marie
Liebe meines Lebens
Das soll es, glaube ich, heißen, oder? Kann man schon lesen, aber gibt einiges daran zu verbessern. Zum Beispiel, dass man bei deutschen Texten üblicherweise die Reihenfolge Vokal-Konsonant verwendet, das hast Du andersherum gemacht. Doppelkonsonanten (Anna) werden durch einen horizontalen Strich über dem Tengwa gekennzeichnet. Für ie (langes i) schreibe ich immer ein i auf einem langen "Träger", also einem nach unten verlängerten vertikalen Strich - da gibt es aber mehrere Umsetzungsmöglichkeiten.
Zuletzt noch ist der Schriftzug nicht optimal am Computer umgesetzt: Die Tehtar (Vokalzeichen) sind bei dir versetzt über den Tengwar (Konsonantenzeichen) - es gibt bei dieser Computerschriftart die Tehtar mehrfach, jeweils an eine bestimmte Tengwarbreite angepasst; lies am besten die Anleitung, die solche Tengwar-Fonts immer mitliefern, oder probiere einfach ein bisschen rum, bis der Tehta mittig über dem entsprechenden Tengwa sitzt (du findest ja alle Zeichen in der Zeichentabelle deines Schreibprogramms).
Gruß,
smuecke
PS: Was du, glaube ich, mit "wörtlicher Übersetzung" meinst, nennt man Transkription, d.h. die Umwandlung in ein anderes Schriftsystem ohne Übersetzung in eine andere Sprache.
Emilie Anna Marie
Liebe meines Lebens
Das soll es, glaube ich, heißen, oder? Kann man schon lesen, aber gibt einiges daran zu verbessern. Zum Beispiel, dass man bei deutschen Texten üblicherweise die Reihenfolge Vokal-Konsonant verwendet, das hast Du andersherum gemacht. Doppelkonsonanten (Anna) werden durch einen horizontalen Strich über dem Tengwa gekennzeichnet. Für ie (langes i) schreibe ich immer ein i auf einem langen "Träger", also einem nach unten verlängerten vertikalen Strich - da gibt es aber mehrere Umsetzungsmöglichkeiten.
Zuletzt noch ist der Schriftzug nicht optimal am Computer umgesetzt: Die Tehtar (Vokalzeichen) sind bei dir versetzt über den Tengwar (Konsonantenzeichen) - es gibt bei dieser Computerschriftart die Tehtar mehrfach, jeweils an eine bestimmte Tengwarbreite angepasst; lies am besten die Anleitung, die solche Tengwar-Fonts immer mitliefern, oder probiere einfach ein bisschen rum, bis der Tehta mittig über dem entsprechenden Tengwa sitzt (du findest ja alle Zeichen in der Zeichentabelle deines Schreibprogramms).
Gruß,
smuecke
PS: Was du, glaube ich, mit "wörtlicher Übersetzung" meinst, nennt man Transkription, d.h. die Umwandlung in ein anderes Schriftsystem ohne Übersetzung in eine andere Sprache.
Hallo,
vielen Dank für die Antwort und die Tipps...
ich habe mal versucht, das ganze umzusetzen...
http://www.jakobswegonline.de/index.php ... 22#joomimg
vielen Dank für die Antwort und die Tipps...
ich habe mal versucht, das ganze umzusetzen...
http://www.jakobswegonline.de/index.php ... 22#joomimg
Das sieht schon sehr gut aus!
An ein paar Stellen hast du aber noch überflüssige Vokalträger eingebaut, wo du die Vokale noch über die nachfolgenden Konsonanten schreiben kannst, z.B. direkt bei den ersten beiden Wörtern:
Im Wort "Emilie" hast du einen Punk unter das l gemacht; das i-Tehta ist aber ein Punkt über dem Tengwa. Im Wort "Anna" muss sowohl der Verdopplungsstrich als auch das a über das n!
Das e am Ende von Liebe ist ein "schwaches" e, dafür schreibt man üblicherweise im Deutsch-Modus einen Punkt unter das Tengwa:
Den Diphthong ei in meines kann man durchaus so schreiben, wie du es gemacht hast (- ist dann eher eine phonetische Schreibung), aber ich mache es immer so (orthographische Schreibung):
Das es von meines kannst du auch noch zusammenschreiben. Dazu setzt du das e-Tehta auf ein umgedrehtes s-Tengwa (silme nuquerna):
So, sonst ist alles richtig, und die Tehtar sind jetzt auch schön mittig!
Gruß,
smuecke
An ein paar Stellen hast du aber noch überflüssige Vokalträger eingebaut, wo du die Vokale noch über die nachfolgenden Konsonanten schreiben kannst, z.B. direkt bei den ersten beiden Wörtern:
Code: Select all
Das e am Ende von Liebe ist ein "schwaches" e, dafür schreibt man üblicherweise im Deutsch-Modus einen Punkt unter das Tengwa:
Code: Select all
Code: Select all
Code: Select all
Gruß,
smuecke
Da schliesse ich mich an!smuecke wrote:Das sieht schon sehr gut aus!
Warum muss das so sein müssen?smuecke wrote:An ein paar Stellen hast du aber noch überflüssige Vokalträger eingebaut, wo du die Vokale noch über die nachfolgenden Konsonanten schreiben kannst, z.B. direkt bei den ersten beiden Wörtern:Im Wort "Emilie" hast du einen Punk unter das l gemacht; das i-Tehta ist aber ein Punkt über dem Tengwa. Im Wort "Anna" muss sowohl der Verdopplungsstrich als auch das a über das n!Code: Select all
Ich denke, es ist eine ganze Reihe von verschiedenen orthografischen Schreibungen vertretbar:
Code: Select all
1.
2.
3.
4.
Da es sich um eine orthografische Umschrift handelt, würde ich dazu raten, auch das erste E in Liebe zu schreiben (das Wort heisst ja nicht *Liibe), also auf eine der folgenden 4 Arten (die Nummerierung entspricht der obigen):smuecke wrote:Das e am Ende von Liebe ist ein "schwaches" e, dafür schreibt man üblicherweise im Deutsch-Modus einen Punkt unter das Tengwa:Code: Select all
Code: Select all
1.
2.
3.
4.
Ich würde das S eher mit Sa-rince schreiben, besonders weil ja eine Endung vorliegt. Der Sa-rince kann seinerseits ein Tehta tragen. Das kommt darauf hinaus, ob man das Wort eher als mein-es analysieren will oder als meine-s (was wohl keine grosse Rolle spielt):smuecke wrote:Das es von meines kannst du auch noch zusammenschreiben. Dazu setzt du das e-Tehta auf ein umgedrehtes s-Tengwa (silme nuquerna):Code: Select all
Code: Select all
1.
2.
3.
4.
Code: Select all
1.
2.
3.
4.
Sorry, es ist nicht ganz ohne Hintergedanken, dass ich hier mit einer Vielzahl von verschiedenen Vorschlägen eher Verwirrung stifte denn Klarheit schaffe: Ich will so ganz praktisch darauf hinweisen, dass jede Tengwar-Transkription mit Unsicherheiten behaftet und somit nicht unbedingt als Tattoo-Vorlage geignet ist.
Oh ja Danke, dass Du dich da auch nochmal zu Wort gemeldet hast!mach wrote:Ich will so ganz praktisch darauf hinweisen, dass jede Tengwar-Transkription mit Unsicherheiten behaftet [...] ist.
Ich muss leider zugeben, dass ich immer noch an einer pseudoorthographischen Schreibung festhalte, wie zum Beispiel dem langen Träger für ie, ah etc. und der Unterscheidung von /e/ und /ə/. Nicht eben die eleganteste Methode - Muss ich mir mal abgewöhnen.
Gruß,
smuecke
Mir ist absolut bewusst, das man NICHT WIRKLICH wörtlich übersetzen kann, aber ich hätte es gerne so, das es "Sinn" macht. Und mir ist natürlich auch bewusst, das ein Tattoo in dieser Sprache eine kleine Gratwanderung ist. Es ist mir aber nunmal wichtig... und ich möchte nicht, das jeder der mir begegnet, sofort alles lesen kann.
Es kommt zu den Worten noch unter anderem ein Stern. Nicht jeder weiß, was ein Stern bei einem Neugeborenen bedeutet und das ist auch gut so. Der Stern ist gott sei dank vorher... aber lassen wir das Thema...
Hier nochmal ein Versuch...
http://www.jakobswegonline.de/index.php ... 23#joomimg
Es gibt Dinge, die sind wichtig... und DAS ist wichtig.
Es kommt zu den Worten noch unter anderem ein Stern. Nicht jeder weiß, was ein Stern bei einem Neugeborenen bedeutet und das ist auch gut so. Der Stern ist gott sei dank vorher... aber lassen wir das Thema...
Hier nochmal ein Versuch...
http://www.jakobswegonline.de/index.php ... 23#joomimg
Es gibt Dinge, die sind wichtig... und DAS ist wichtig.
Ich persönlich finde die Schreibweise mit dem kurzen Träger mit je einem Punkt drüber und drunter für ie eigentlich recht elegant! Die Schreibweise mit sa-rince ist auch völlig richtig so.
Einzig das ei in meines stimmt noch nicht: Da solltest du (finde ich) den Tengwa anna statt yanta verwenden (wobei deine jetzige Schreibweise auch vertretbar ist, wird im Sindarin zumindest aber für e in Diphthongen verwendet, z.B. ae und oe; anna hingegen für Diphthonge wie ai, ei, ...).
Gruß,
smuecke
Einzig das ei in meines stimmt noch nicht: Da solltest du (finde ich) den Tengwa anna statt yanta verwenden (wobei deine jetzige Schreibweise auch vertretbar ist, wird im Sindarin zumindest aber für e in Diphthongen verwendet, z.B. ae und oe; anna hingegen für Diphthonge wie ai, ei, ...).
Code: Select all
smuecke
Ich danke euch...
vielen vielen Dank.
hier noch das letzte Bild davon:
http://www.jakobswegonline.de/index.php ... 24#joomimg
Wirklich... vielen Dank für die Tipps.
Gruß
Thomas
vielen vielen Dank.
hier noch das letzte Bild davon:
http://www.jakobswegonline.de/index.php ... 24#joomimg
Wirklich... vielen Dank für die Tipps.
Gruß
Thomas
Hallo nochmal,
lang lang her, aber hier endlich das Ergebnis meiner Anfrage.
Ich finde es sieht sehr gut aus, und lesbar ist es (denke ich) auch.
http://www.jakobswegonline.de/index.php ... 70#joomimg
vielen Dank euch nochmal...
Gruß
Thomas
lang lang her, aber hier endlich das Ergebnis meiner Anfrage.
Ich finde es sieht sehr gut aus, und lesbar ist es (denke ich) auch.
http://www.jakobswegonline.de/index.php ... 70#joomimg
vielen Dank euch nochmal...
Gruß
Thomas