Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung (imagine)
Moderator: Moderatoren
Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung (imagine)
Guten Tag.
Ich beschäftige mich seit ein paar Tagen mit der Elbischen Schrift, da ich mir das Wort "imagine" tattoowieren lassen will. Dazu habe ich jetzt eine Frage. So wie ich es jetzt verstanden habe werden im Tehtar Modus die Vokale über die nachfolgenden Konsonaten geschrieben. Da bei Imagine das i ja über dem n dann steht, weiß ich nicht genau wo ich den letzten Buchstaben e hinstellen muss. Bei meinem angehängten Bild habe ich das e unter das n gesetzt. Ist denn das so richtig, oder b.z.w. ist meine Schrift insgesamt so ok? Würde mich über eine schnelle antwort freuen, da ich den Termin schon heute nachmittag habe
Vielen Dank
Edit: Titel angepasst und Thema verschoben
Ich beschäftige mich seit ein paar Tagen mit der Elbischen Schrift, da ich mir das Wort "imagine" tattoowieren lassen will. Dazu habe ich jetzt eine Frage. So wie ich es jetzt verstanden habe werden im Tehtar Modus die Vokale über die nachfolgenden Konsonaten geschrieben. Da bei Imagine das i ja über dem n dann steht, weiß ich nicht genau wo ich den letzten Buchstaben e hinstellen muss. Bei meinem angehängten Bild habe ich das e unter das n gesetzt. Ist denn das so richtig, oder b.z.w. ist meine Schrift insgesamt so ok? Würde mich über eine schnelle antwort freuen, da ich den Termin schon heute nachmittag habe
Vielen Dank
Edit: Titel angepasst und Thema verschoben
Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung
Es scheint mir richtig zu sein, hat aber weder mit 'Sindarin' noch mit 'Übersetzungen' irgendetwas zu tun.
Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung
Warte lieber auf weitere Antworten, oder informiere dich inzwischen selber über Tengwar-Modi für Englisch. Ich brauche diese so gut wie nie und müsste also auch erst nachlesen.
Also ich hab jetzt nur noch gelesen, das man für einen Vokal am ende des Wortes ein Trägerzeichen nimmt. Also würde das mit dem Strich der unter dem n ist falsch sein, oder? Kann mir da noch jemand weiterhelfen. Danke
edit: gibt es da so große unterschiede ob man ein englisches wort oder ein deutsches übersetzt? also ich würd am liebsten erstmal wissen, ob es sowas wie einen strich unterhalb des buchstabens überhaupt gibt.
edit: gibt es da so große unterschiede ob man ein englisches wort oder ein deutsches übersetzt? also ich würd am liebsten erstmal wissen, ob es sowas wie einen strich unterhalb des buchstabens überhaupt gibt.
Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung
Es gibt Unterschiede, nicht zuletzt den, dass es attestierte Schreibweisen für Englisch von Tolkien selbst gibt, vgl. etwa den Tengwar-Text auf der Titelseite von HdR.
Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung
Ich bevorzuge deine erste Version.
Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung
Der "Strich" ist eigenlich ein Punkt, der hier für das (stumme) E steht. Er sieht nur in dieser Kursivschrift wie ein kleiner Strich aus.
Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung
Hätte noch ein frage. Ich dachte, dadurch wie das Wort von der Grammatik aufgebaut ist würde es sich um Sindarin handeln. Wenn es nicht so ist, welche Form ist das Wort denn dann? DankeAilinel wrote:Es scheint mir richtig zu sein, hat aber weder mit 'Sindarin' noch mit 'Übersetzungen' irgendetwas zu tun.
Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung
Das ist zweifellos ein englisches Wort. Was hätte "imagine" denn deiner Meinung nach bedeuten sollen?