Tattoo Texte

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Waaldorff
Posts: 13
Joined: Wed Apr 25 2012 9:55

Tattoo Texte

Post by Waaldorff »

Ich habe mit Hilfe des Forums bereits einen Text ins Sindarin und Quenya übersetzt. Nun bräuchte ich Hilfe für die Umsetzung in Tengwar.

Ich habe mit den Tengwar Scribe und den entsprechenden Schriftarten einen ersten Vorschlag für euch :-)

Sindarin

Quenya

Ich freu mich auf eure Hilfe :-)
Waaldorff
Posts: 13
Joined: Wed Apr 25 2012 9:55

Post by Waaldorff »

Gibt es ein Problem mit den Bilder?
Wenn dann bitte einen Hinweis geben, ansonsten würde ich mich freuen, wenn sich das jemand anschauen könnte :-)
User avatar
mach
Posts: 746
Joined: Sat Mar 24 2007 18:48
Location: Mittelland (Üechtland)
Contact:

Post by mach »

Was die Quenya- und Sindarin-Teile angeht, so ist an den Umschriften nichts auszusetzen. Es mag hier und dort die Möglichkeit geben, dieses oder jenes anders umzuschreiben, aber auch so ist es gut.

Problematisch ist der Name Éowyn. Einerseits ist das nicht der originale Mittelerde-Name der guten Frau, sondern bereits eine Übersetzung aus der Sprache der Rohirrim in eine Art Angelsächsisch. In authentischer Mittelerde-Schrift hat dieser Name also nichts verloren (so wenig wie die Namen Balin und Fundin auf dem Grabstein in der Kammer des Mazarbul, eine Unstimmigkeit, auf die Tolkien selber hingewiesen hat). Andererseits scheint es in elbischen Texten die Regel zu sein, dass fremde Namen in eine elbische Form übersetzt werden.

Und schliesslich kommt noch das Tengwar-Technische dazu. Im Sindarin-Text bleibt Éowyn ungeachtet der bereits erwähnten Probleme wenigstens lesbar. Im Quenya-Text kannst du es aber nicht so schreiben. Entweder wählst du für diesen Namen eine andere Schreibung. Wir kennen zwei angelsächsische Modi; in denen sähe Éowyn wie folgt aus:

Code: Select all

 (DTS 50)
 (DTS 51)
Ersteres wäre wohl vorzuziehen (allerdings wäre das wohl für die meisten Tengwar-Kundigen unleserlich und sähe irgendwie nach Ýrunw aus 😈).

Eine andere Möglichkeit bestünde darin, dass du einen Modus wählst, womit sich sowohl Quenya als auch Angelsächsisch schreiben liesse (nämlich der general use der Tengwar, der wenigstens für Quenya auch bezeugt ist). Ansonsten müsstest du die Lautung des Namens so verändern, dass er sich im klassischen Quenya-Modus schreiben liesse (*Éovin, *Euvuin?). Das würde zwar mit dem automatischen Transcriber funktionieren, aber da übersetzt du den Namen besser gleich richtig.
Post Reply