deutsch > elbisch > Schreibschrift

Moderator: Moderatoren

Post Reply
johanna_g
Posts: 6
Joined: Thu Feb 25 2010 10:54

deutsch > elbisch > Schreibschrift

Post by johanna_g »

Hallo,
ich hätte eine Bitte, ich habe mit Hilfe mehrerer Websites einige Sätze gefunden - ich wollte mich um die Korrektheit informieren.
Um die Wörter in Schreibschrift zu ändern, habe ich jeweils die Übersetzungen verwendet.

Leider habe ich nicht so viel Ahnung von der Sprache - bin am Lernen...

Da ich es auch nicht schaffe, hier ein Bild zu laden, habe ich einen Link zum Download des Bildes gestellt - sorry!

http://www.sendspace.com/file/w40w43


Vielen Dank für eure Hilfe!!!

lg aus Italien

Edit von Ithrenwen: verschoben
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Du hast einfach den Text geschrieben und nur die Schriftart umgestellt. So einfach ist es leider nicht.

Bei dem Schriftenpaket ist normalerweise ein Tastaturbelegungsplan dabei, der angibt, welche Taste Du drücken musst, um einen bestimmten Tengwa zu erhalten.

Vorher musst Du allerdings wissen, welchen Tengwa Du für welchen lateinischen Buchstaben benötigst.

Schau mal in die Tengwar-FAQ, dort findest Du Links und Hinweise. Und die Seite Amanye Tenceli (englisch) möchte ich Dir auch ans Herz legen.
johanna_g
Posts: 6
Joined: Thu Feb 25 2010 10:54

Post by johanna_g »

vielen dank erstmal für deine hilfe!

ich habe jetzt bei der schrift nochmals kontrolliert und eine infobox für die einzelnen buchstaben gefunden - jedoch buchstabe für buchstabe übersetzt kommt bei mir das gleiche raus wie ich vorher online gestellt habe.

besonders der spruch: Tor der Elben öffne Dich für mich (Annon Edhellen edro hi ammen) würde mich interessieren.

ich habe jetzt einige stunden versucht mich mit den schriftzeichen und der lautgebung des satzes zu befreunden, jedoch komme ich mit bestimmten buchstaben nicht weiter - ich habe auch die tengwar-faq gelesen und die seite Amanye Tenceli besucht - jedoch finde ich nicht alle Buchstaben für die Übersetzung.

Die Homepage Full Tengwar Modes for Modern English steht leider nicht mehr zur Verfügung - mit allen anderen habe ich jetzt die Übersetzungen versucht - und hoffentlich mehr Erfolg gehabt.

könntest du dir bitte nochmals meinen versuch anschauen?

http://www.sendspace.com/file/c6tzn7

wäre echt nett von dir!

falls du mal eine übersetzung ins italienische brauchst stehe ich dir gerne zur verfügung ;-)


lg
User avatar
mach
Posts: 746
Joined: Sat Mar 24 2007 18:48
Location: Mittelland (Üechtland)
Contact:

Post by mach »

johanna_g wrote:ich habe jetzt bei der schrift nochmals kontrolliert und eine infobox für die einzelnen buchstaben gefunden - jedoch buchstabe für buchstabe übersetzt kommt bei mir das gleiche raus wie ich vorher online gestellt habe.
Infoboxen oder Tables of characters etc. können da nicht weiterhelfen. Ein Computer weiss immer nur, was ihm gezeigt wird. In der von dir verwendeten Schrift (Tengwar Annatar) kann ein Computer immer nur lateinische Buchstaben erkennen. Wenn du das grosse A drückst, dann meint der Computer, es wäre wirkleich ein grosses A, und kann nicht sehen, dass an die Stelle dieses grossen A ein Tengwa hingesetzt worden ist. Du hingegen nimmst an, der Computer hätte verstanden, dass du ja gar kein grosses A willst, sondern ein Tengwarzeichen, das für ein grosses A steht. So reden du und der Computer aneinander vorbei. Der Computer ist zufrieden, weil er meint, er hätte dir wie verlangt ein grosses A geliefert. Dass es tatsächlich ein Tengwa gewesen ist, kann er nicht wissen. Du hingegen bist zufrieden, weil du ein Tengwa bekommen hast. Dass es überhaupt nicht für das grosse A steht, hast du erst bei uns gemerkt (immerhin, ich glaube, andere haben sich so etwas schon tätowieren lassen).

Es ist aber wohl doch einfacher, die Schriftart Tengwar Annatar zu verwenden, als die einzelnen Buchstaben aus den Beschreibungen von Per Lindberg oder Måns Björkman zusammenzukopieren. Wenn du einmal weisst, welches die passenden Zeichen sind, dann suchst du dir diese Zeichen in Tengwar Annatar. Das bedeutet zwar, dass du deinem Computer völligen Blödsinn eintippen musst, aber der schert sich hoffentlich wenig darum (manche Computer meinen es besonders gut und korrigieren dir da etwas hinein).
johanna_g wrote:ich habe jetzt einige stunden versucht mich mit den schriftzeichen und der lautgebung des satzes zu befreunden, jedoch komme ich mit bestimmten buchstaben nicht weiter - ich habe auch die tengwar-faq gelesen und die seite Amanye Tenceli besucht - jedoch finde ich nicht alle Buchstaben für die Übersetzung.
Sieht doch schon ziemlich gut aus. Ich würde vielleicht zunächst den beleriandischen Modus empfehlen. Der ist wohl am einfachsten: Amanye Tenceli: Tengwar - The Mode of Beleriand. Du scheinst dich an einer sogenannten Ómatehtar-Schreibweise versucht zu haben. Dabei müsstest du aber die kleinen Vokalzeichen über die Konsonantenbuchstaben setzen. In der beleriandischen Schreibweise ist es einfacher, die funktioniert eher wie unser Alphabet.
johanna_g wrote:Die Homepage Full Tengwar Modes for Modern English steht leider nicht mehr zur Verfügung
Ja, leider. Ronald Kyrmse hat mir aber gesagt, er wolle sie bei Zeit und Gelegenheit wieder online stellen. Sie hätte dir aber nicht viel genützt, denn da geht es um die Schreibung des Englischen, nicht des Sindarin. Vermutlich hast du auch bei Per Lindberg aus Versehen nicht die Sindarin-Schreibweise genommen, sondern die Quenya-Schreibweise. Das würde erklären, warum du kein D gefunden hast (gibt es im Quenya nicht als separaten Buchstaben).
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

johanna_g wrote: Tor der Elben öffne Dich für mich (Annon Edhellen edro hi ammen)
Nur eine kleine Anmerkung unabhängig von der Tengwarschreibweise: ammen bedeutet "für uns", nicht "für mich".
johanna_g
Posts: 6
Joined: Thu Feb 25 2010 10:54

Post by johanna_g »

@ Avorninnas: vielen vielen Dank - ich habe laut www.sindarin.de "für mich" neu übersetzt - „pron nin“ - laut sindarin lexikon „für mich“ - ist dies so richtig?

@ mach: vielen vielen Dank auch an dich - ich habe nun laut deinem link Amanye Tenceli: Tengwar - The Mode of Beleriand Buchstabe für Buchstabe "übersetzt". Du hast Recht - auf eine andere Schriftart gestellt ergen die Buchstaben keinen Sinn mehr.

Könntet ihr mir bitte nochmals den Spruch kontrollieren?

http://www.sendspace.com/file/o07nj7


Vielen Dank!!!
User avatar
mach
Posts: 746
Joined: Sat Mar 24 2007 18:48
Location: Mittelland (Üechtland)
Contact:

Post by mach »

johanna_g wrote:@ Avorninnas: vielen vielen Dank - ich habe laut www.sindarin.de "für mich" neu übersetzt - „pron nin“ - laut sindarin lexikon „für mich“ - ist dies so richtig?
Ich vermute, eine derartige Wort-für-Wort-Übersetzung funktioniert nicht. Ich weiss es aber nicht sicher. Da wird dir bestimmt jemand anderes Auskunft geben.
johanna_g wrote:Könntet ihr mir bitte nochmals den Spruch kontrollieren?

http://www.sendspace.com/file/o07nj7
Für das DH musst du das spezielle DH-Tengwa verwenden. Es steht nicht für eine Lautfolge ‹erst D, dann H›, sondern für den DH-Laut, also für ein stimmhaftes [ð] wie in den englischen Wörtern the, this oder fathom (das sich bekanntlich mit mathom reimt).

In den meisten Tengwar-Schreibweisen würde übrigens das Doppel-LL nicht mit zwei L-Buchstaben geschrieben, sondern mit einem einzigen L-Buchstaben, dessen Verdoppelung durch einen Strich unterhalb bezeichnet würde. In diesem Fall, bei der beleriandischen Schreibweise, ist jedoch die Darstellung mit zwei L-Buchstaben richtig, so wie du es gemacht hast.
johanna_g
Posts: 6
Joined: Thu Feb 25 2010 10:54

Post by johanna_g »

ich habe "für mich" laut der Wortliste übersetzt

super - vielen Dank! nun müsste die Schreibweise stimmen, nicht?

http://www.sendspace.com/file/1zjpha
User avatar
mach
Posts: 746
Joined: Sat Mar 24 2007 18:48
Location: Mittelland (Üechtland)
Contact:

Post by mach »

johanna_g wrote:super - vielen Dank! nun müsste die Schreibweise stimmen, nicht?

http://www.sendspace.com/file/1zjpha
Die Schreibweise stimmt – aber die Übersetzung mit pron nin stimmt vermutlich nicht, wie gesagt. Anhand der Wortliste würde ich eher auf enni tippen, vielleicht auch annin oder anim (vgl. Sindarin – Grammatik: Pronomen in der Funktion als Objekt. Ich kann allerdings nicht zwischen diesen verschiedenen Formen entscheiden. Da muss dir sonst jemand weiterhelfen.
johanna_g
Posts: 6
Joined: Thu Feb 25 2010 10:54

Post by johanna_g »

@ mach: vielen dank dir! klasse dass du mir geholfen hast!

ich habe jetzt auch nochmals geforscht und einige listen gefunden, auf sindarin.de habe ich jedoch nur "enni " für "für mich" gefunden - aber ich hoffe, dass mir da noch jemand anderes weiterhilft!

Vielen Dank an dich nochmals!
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ich denke, hier passt enni ganz gut, anim ist vermutlich eher ein emphatisches oder reflexives Pronomen ('for myself'), die beiden stammen aus unterschiedlichen Entstehungszeiten.

Übrigens, in dem Eintrag in der Wortliste:
mich: pron enni; pron nin
steht pron als Abkürzung für (die Wortart) Pronomen. :wink:
Post Reply