gwennin n'uir
Moderator: Moderatoren
gwennin n'uir
ich habe jetzt vier ganze Stunden daran gebastelt um diese Wörter in die Elbenschrift zu übertragen.... könnt ihr mir bitte euer Feedback geben ob das so richtig ist?
1. Zeile: gwennin n'uir
2. Zeile: Conthand
3. Zeile: Sandra
Vielen lieben Dank!!!
1. Zeile: gwennin n'uir
2. Zeile: Conthand
3. Zeile: Sandra
Vielen lieben Dank!!!
Sieht schon mal gar nicht so schlecht aus, bravo! Allerdings hast Du hier und da Beleriand-Modus und General-Use vermischt.
Für das 'w' in gwennin würde ich die umgekehrte Tilde nehmen und das 'i' sollte durch einen i-Tehta über dem númen dargestellt werden. Ob der Apostroph auch in Tengwar geschrieben werden muss, da bin ich mir nicht sicher, ich persönlich würde einfach alles "hintereinander weg" schreiben. Auf jeden Fall sollte das 'ui' aber durch anna mit u-Tehta dargestellt werden. Und das finale 'r' sollte wohl mit óre geschrieben werden.
Das 'th' in Conthand wird mit thúle dargestellt, direkt dahinter muss das númen weg, sonst hieße es Conthnand.
Sandra kann man wohl so schreiben.
EDIT: die umgekehrte Tilde für 'w' muss dann auf dem ungwe platziert werden. Für dieses spezielle Zeichen ändert sich die Leserichtung einmalig.
Für das 'w' in gwennin würde ich die umgekehrte Tilde nehmen und das 'i' sollte durch einen i-Tehta über dem númen dargestellt werden. Ob der Apostroph auch in Tengwar geschrieben werden muss, da bin ich mir nicht sicher, ich persönlich würde einfach alles "hintereinander weg" schreiben. Auf jeden Fall sollte das 'ui' aber durch anna mit u-Tehta dargestellt werden. Und das finale 'r' sollte wohl mit óre geschrieben werden.
Das 'th' in Conthand wird mit thúle dargestellt, direkt dahinter muss das númen weg, sonst hieße es Conthnand.
Sandra kann man wohl so schreiben.
EDIT: die umgekehrte Tilde für 'w' muss dann auf dem ungwe platziert werden. Für dieses spezielle Zeichen ändert sich die Leserichtung einmalig.
Allenfalls auch das NTH als Súle mit horizontalem Strich oberhalb?Ithilwen wrote:Das 'th' in Conthand wird mit thúle dargestellt, direkt dahinter muss das númen weg, sonst hieße es Conthnand.
Ich würde auf alle Fälle normales Silme nehmen, nicht Silme nuquerna.Ithilwen wrote:Sandra kann man wohl so schreiben.
Vielen Dank für eure Hilfe!!!!
Das sind eigentlich alles nur Leichtsinnsfehler gewesen bei denen ich die Vorlage die ich hatte missverstanden hab. Nach euren Erläuterungen hab ich nochmal nachgelesen und schon war auch alles klar.
Habe aber mal einen neuen Entwurf gebastelt nach euren Verbesserungen:
GLG
Das sind eigentlich alles nur Leichtsinnsfehler gewesen bei denen ich die Vorlage die ich hatte missverstanden hab. Nach euren Erläuterungen hab ich nochmal nachgelesen und schon war auch alles klar.
Das ist die einzigste Stelle an der ich noch ein wenig zweifle... dadurch das es sich hierbei um ein aus zwei wörtern zusammengesetztes Wort handelt hätte ich es so verstanden, dass man das 'h' ausspricht. Das würde ja dann bedeuten, dass ich die einzelnen Tengwar verwende...?mach wrote:Allenfalls auch das NTH als Súle mit horizontalem Strich oberhalb?Ithilwen wrote:Das 'th' in Conthand wird mit thúle dargestellt, direkt dahinter muss das númen weg, sonst hieße es Conthnand.
Habe aber mal einen neuen Entwurf gebastelt nach euren Verbesserungen:
GLG
Diesbezüglich kann ich Dir keine konkrete Auskunft geben, allerdings ist in Deiner Schreibung immernoch ein 'n' zuviel. Der o-Tehta kommt direkt auf thúle mit vertikalem Strich oberhalb. Der Strich steht für das 'n'.Emmalyn wrote:dadurch das es sich hierbei um ein aus zwei wörtern zusammengesetztes Wort handelt hätte ich es so verstanden, dass man das 'h' ausspricht.
Welches Zeichen steht im 'general use-Modus' für 'nt'? Gibt es das dort überhaupt? Ich konnte bis jetzt nichts anderes finden....
Kann es sein das ich dafür auch einfach 'tinco' mit einem 'thetar' drüber schreibe?
Wegen dem Namen:
Ich würde schon lieber auch Sandra übersetzen... leider hab ich in entsprechenden Diskussionen hier im Forum nur mitbekommen, dass sich Sandra - bzw. Alexandra - nicht in Sindarin übersetzen lässt.... natürlich wäre ich sehr froh für eine passende Alternative... das ist mir nämlich noch ein kleiner Dorn im Auge...
Kann es sein das ich dafür auch einfach 'tinco' mit einem 'thetar' drüber schreibe?
Wegen dem Namen:
Ich würde schon lieber auch Sandra übersetzen... leider hab ich in entsprechenden Diskussionen hier im Forum nur mitbekommen, dass sich Sandra - bzw. Alexandra - nicht in Sindarin übersetzen lässt.... natürlich wäre ich sehr froh für eine passende Alternative... das ist mir nämlich noch ein kleiner Dorn im Auge...
Im General-use für Sindarin schreibt man 'nt' mit tinco und Tilde darüber.
Wegen der Namen(sübersetzung): ich persönlich würde die Namen einfach so lassen und nur transkribieren. Dann sind es nach wie vor "eure" Namen, nur halt "schöner" geschrieben. Aber das ist sicher Ansichtssache. Man sollte sich nur darüber bewusst sein, dass manche Übersetzung ins Sindarin für mehrere unserer gebräuchlichen Namen stehen kann.
Wegen der Namen(sübersetzung): ich persönlich würde die Namen einfach so lassen und nur transkribieren. Dann sind es nach wie vor "eure" Namen, nur halt "schöner" geschrieben. Aber das ist sicher Ansichtssache. Man sollte sich nur darüber bewusst sein, dass manche Übersetzung ins Sindarin für mehrere unserer gebräuchlichen Namen stehen kann.
Last edited by Ithilwen on Tue Jan 12 2010 15:37, edited 1 time in total.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Wenn es für einen Ring oder sowas sein soll, würde ich mir sehr genau überlegen, ob ich die Namen wirklich übersetze und nicht nur transkribiere, das heisst in Tengwar schreibe. Auf jeden Fall würde ich persönlich eher entweder beide Namen übersetzen oder gar keinen. Aber das ist sicher Geschmackssache.
Berechtigter Zweifel (einmal abgesehen davon, dass hier die Zusammensetzung aus con-thand besteht, nicht aus cont-hand). Ich habe zur Zeit keinen Überblick, wie Tolkien derartige Komposita geschrieben hat. Ich glaube mich aber daran zu erinnern, dass eine Analyse der vorliegenden Schriften kein eindeutiges Urteil zulässt. Es scheint sowohl Fälle zu geben, wo Tolkien verschiedene Wortbestandteile voneinander getrennt hat (etwa im Wort ten-th in DTS 13), als auch andere, wo er die Wortbestandteile miteinander verschmolzen hat (etwa im Wort Riven-dell in DTS 58). Aber eben, mir fehlt zur Zeit der Überblick, um diese zwei Möglichkeiten umfassend gegeneinander abzuwägen.Emmalyn wrote:Das ist die einzigste Stelle an der ich noch ein wenig zweifle... dadurch das es sich hierbei um ein aus zwei wörtern zusammengesetztes Wort handelt hätte ich es so verstanden, dass man das 'h' ausspricht. Das würde ja dann bedeuten, dass ich die einzelnen Tengwar verwende...?mach wrote:Allenfalls auch das NTH als Súle mit horizontalem Strich oberhalb?
...was würde ich nur ohne euch machen....
ich muss ehrlich gestehen das ich das ganze hoffnungslos unterschätzt habe. das sind ja tausende von regeln und so viele neue dinge...
also wenn ich jetzt bei uns beiden den tatsächlichen Namen nehme, dann ist die Transkribierung auch etwas einfacher. Ich habe es nun einmal mit 'Ricardo' versucht und habe eigentlich auch ein ganz gutes Gefühl das es so richtig ist. Was meint ihr:
ich muss ehrlich gestehen das ich das ganze hoffnungslos unterschätzt habe. das sind ja tausende von regeln und so viele neue dinge...
also wenn ich jetzt bei uns beiden den tatsächlichen Namen nehme, dann ist die Transkribierung auch etwas einfacher. Ich habe es nun einmal mit 'Ricardo' versucht und habe eigentlich auch ein ganz gutes Gefühl das es so richtig ist. Was meint ihr: