Posted: Thu May 07 2009 17:39
"Mähen wir das!" (wörtl. "Tun wir das mähen!") (?)
Das Forum für Tolkiens Sprachen
http://www.sindarin.de/tolkienforum/
"Mähen wir das!" (wörtl. "Tun wir das mähen!") (?)
Da ich auch aus dem Ruhrpott komme, ist das für mich natürlich ein Kinderspiel.Perianwen wrote:Ähm... japp. Ich versteh hier ja ma gar nix oda fast nix.
ich versuch so gut ed geht im Dialekt zu schreibn aba datt isn Problem weilich normalerweise fast Hochdeutsch red...
Naja, hier ne nette Gschichte ausm Ruhrpott:
N Oppa steht mim Enkel vorne Wiese un sacht zum Enkel: "Tumadattmähei!" (Datt is durch und durch ruhrpöttisch)
Soh, getz könnta ma ratn, watt der Oppa denn sachte. Ich geb zu, datt isn bisken schwer, ich hab au noch keinn getroffn der datt sofort erratn hat. Selbs für Leute ausm Ruhrpott is datt schwer... aber vielleicht habta ja ne Idee.
Fein, dass du so leicht zu unterhalten bist.
Sag bloß, kennt man in Österreich etwa nicht den Ausdruck "(jemandem) ei machen"?Glorfindel wrote: "Hol das Schaf mal hinein"
Hey, ich komm ausm Ruhrpott. Wenn datt ma keine Stadt is weißich au nich weiter...Glorfindel wrote:Ich bin ein Stadtmensch! Muss ich das wissen?
Ich kenn es jedenfalls nicht... höchstens "ein Ei machen" im Sinn von Weiche Eier kochen.Eirien wrote: Sag bloß, kennt man in Österreich etwa nicht den Ausdruck "(jemandem) ei machen"?
Sövel schlimm cha's emel nid sy! Derby gib i mer doch bsunders Müej, das i uf di traditionelli Art schrybe, wo nid detailliert d Ussprach agit, sondern grundsätzlech ar dütschen Orthographie orientiert isch – hehe, di glychi Vorliebi, won i mittlerwylen o by de Tengwar ha. Bin i äch konservativ worde? Süsch han i albe scho nach der Ussprach gschribe, i Tengwar und im Dialäkt. I würd ja behoupte, traditionsbewusst heissi nid outomatisch konservativ, aber öpper anders gsäch das vilech anders...Perianwen wrote:Und ich bin eindeutich dafür datt mach seine Texte nochma übersetzt, bevorer die postet. Da versteht man ja kein Wort.
Dat kennisch awer uch. Nur heißt dat bey ohs eher "eia". Awer entlisch hoan mir suwat niedlisches net.Celefindel wrote:Ich kenn es jedenfalls nicht... höchstens "ein Ei machen" im Sinn von Weiche Eier kochen.Eirien wrote: Sag bloß, kennt man in Österreich etwa nicht den Ausdruck "(jemandem) ei machen"?
Datt heißt übasetztPerianwen wrote:Und ich bin eindeutich dafür datt mach seine Texte nochma übersetzt, bevorer die postet. Da versteht man ja kein Wort.
Dat siät me hey jao äk ments füör de kläinen Blagen day nao nit biätter kuiern können, wannäiher se äismaol gräoter worn sint, siät me dat jao denn äuk niet mier.Orophin wrote:Dat kennisch awer uch. Nur heißt dat bey ohs eher "eia". Awer entlisch hoan mir suwat niedlisches net.Celefindel wrote:Ich kenn es jedenfalls nicht... höchstens "ein Ei machen" im Sinn von Weiche Eier kochen.Eirien wrote: Sag bloß, kennt man in Österreich etwa nicht den Ausdruck "(jemandem) ei machen"?