Übersetzung gesucht: "Lebe deine Träume"

Moderator: Moderatoren

Antworten
Mihawk
Beiträge: 3
Registriert: So Mär 08 2009 18:37

Übersetzung gesucht: "Lebe deine Träume"

Beitrag von Mihawk » So Mär 08 2009 18:41

Wie der Titel schon sagt, ich suche eine Übersetzung für die Phrase "Lebe deine Träume".
Wäre dankbar, falls mir jemand helfen könnte.

Benutzeravatar
Glorfindel
Beiträge: 480
Registriert: Sa Jun 28 2008 2:13
Wohnort: Wien

Beitrag von Glorfindel » So Mär 08 2009 19:02

Ich wäre dankbar, wenn du die Forumregeln läsest.

Mihawk
Beiträge: 3
Registriert: So Mär 08 2009 18:37

Beitrag von Mihawk » So Mär 08 2009 19:16

Hätte ja gerne was vorgelegt, dass es zu korrigieren gäbe, damit es unter diese Kategorie fällt, hab aber nirgends irgendwas brauchbares in der Richtung gefunden (zumindest nicht bei Quenya).
Ich kann ja Ausschnitte aus Texten/Wörterbüchern posten, aus denen ich versucht habe was abzuleiten, wenn das einen so großen Unterschied macht.

Laut einem Wörterbuch wird "Traum" mit "olor" Übersetzt, der Plural dürfte wohl, denke ich, "olórë" sein.
Das ist alles, was ich herausgefunden habe.

Benutzeravatar
Thorsten
Beiträge: 701
Registriert: Di Mär 13 2007 13:30
Wohnort: Jyväskylä
Kontaktdaten:

Beitrag von Thorsten » So Mär 08 2009 20:22

Laut einem Wörterbuch wird "Traum" mit "olor" Übersetzt, der Plural dürfte wohl, denke ich, "olórë" sein.
Krege?

Mihawk
Beiträge: 3
Registriert: So Mär 08 2009 18:37

Beitrag von Mihawk » So Mär 08 2009 20:25

Nein, Internet.
War ein Englisch-Quenya Wörterbuch, hab dementsprechend unter "dream" nachgeschlagen.
Hab dort aber keine Übersetzungen für "live" und "your" gefunden und von der Grammatik hab ich ohnehin keine Ahnung.

Benutzeravatar
Nimruzîr
Beiträge: 29
Registriert: Mo Jun 11 2007 19:42

Beitrag von Nimruzîr » So Mär 08 2009 21:42

Krege?
Ne, der schreibt: "Traum[Q] olo(s)" xD.

Benutzeravatar
Glorfindel
Beiträge: 480
Registriert: Sa Jun 28 2008 2:13
Wohnort: Wien

Beitrag von Glorfindel » So Mär 08 2009 23:36

DREAM (noun) olor, olórë, lor; DREAMY olosta, olórëa -LOS, LT1:259, LotR:488 cf. Letters:308, UT:396
Quelle

Benutzeravatar
Eirien
Moderator
Beiträge: 2091
Registriert: Do Mär 15 2007 13:23

Beitrag von Eirien » Mo Mär 09 2009 8:38

Ja, aber das heißt ja nicht, dass das eine Sg. ist und das andere Pl., das sind einfach verschiedene Quellen. Ich würde aber hier vielleicht überhaupt olos = 'dream, vision' (UT:396) oder maur = 'dream, vision' (LT1:261) nehmen.
Mihawk, auf die Schwierigkeit, zwischen "Traum" = "Vision, Traumbild" und "Traum" = "Lebensziel" zu unterscheiden, haben wir ja seinerzeit schon im Tolkienforum diskutiert.

Benutzeravatar
Nimruzîr
Beiträge: 29
Registriert: Mo Jun 11 2007 19:42

Beitrag von Nimruzîr » So Mär 15 2009 10:41

Eirien hat geschrieben:Ja, aber das heißt ja nicht, dass das eine Sg. ist und das andere Pl., das sind einfach verschiedene Quellen. Ich würde aber hier vielleicht überhaupt olos = 'dream, vision' (UT:396) oder maur = 'dream, vision' (LT1:261) nehmen.
Mihawk, auf die Schwierigkeit, zwischen "Traum" = "Vision, Traumbild" und "Traum" = "Lebensziel" zu unterscheiden, haben wir ja seinerzeit schon im Tolkienforum diskutiert.
Also es wäre ja wirklich ganz zielführend wenn du noch dazuschreiben könntest, dass maur aus dem GL stammt, somit ein Gnomisches Wort ist. Es gibt auch keinen Hinweis, dass es im früheren Qenya existiert, eine Entsprechung gibt/geben sollte. Vergl. Malmaurion vs. Olóremalle

Ich glaube angesichts der Quellenlage kommt sowieso nur olóre in Frage...

Ihr solltet euch lieber mal gedanken machen wie man "leben" übersetzt, imho würd mir da jetzt kein verb ausser diesem rekonstruierten Ding *cui(o)- einfallen...

Antworten