Zum Unterschied
karpa-/quet-: Die Übersetzung von
karpa- ist 'talk, speak, use tongue', die von
quet- an derselben Stelle 'say (certain things), announce'. MIt anderen Worten, wäre
karpa- "sprechen",
quet- "(etwas konkretes) sagen". Allerdings muss
quet- auch für "sprechen" verwendbar sein, denn sonst funktioniert die Doppeldeutigkeit der Moria-Inschrift ja nicht.
Gleich danach angegeben ist eine andere Unterscheidung: intr.
pakta- 'speak, talk' (PE17:126), was wohl eine archaische Form für
*pahta- zu sein scheint; und tr.
quet-. Ich vermute, das ist eine andere Konzeption als
karpa-/quet-, allerdings muss
quet- auch wieder sowohl transitiv als auch intransitiv zu gebrauchen sein, denn sonst funktioniert das mit der Moria-Inschrift ja wiederum nicht.
Natürlich immer angenommen, dass sich S.
ped- genauso verhält wie Q.
quet-.
(Nebenbei enthält die Passage den ersten attestierten Namen für "Quenya" in Sindarin:
Goloðbaeth, paeth e Goloðrim, paeth e Ngoloðrim.)
Schließlich wird direkte und indirekte Rede mit Q.
eque, T.
epe übertragen,
equen 'said I',
eques 'said he/she' (WJ:392,415), ohne weitere Zeitformen.