Übersetzung "Sorgenbringer"
Moderator: Moderatoren
Übersetzung "Sorgenbringer"
Ich bin wieder auf der Jagd nach einer Übersetzung und bräuchte etwas Hilfe aus dem Plenum.
Ich habe mal versucht "Sorgenbringer" oder "Unheilsbringer" zu übersetzen, also jemand, der Sorgen oder Unheil (Leid, Not etc., kann auch was mit Schicksal zu tun haben) über andere bringt. Hier die Ergebnisse (basierend auf der Fauskanger-Liste):
1.) Analog zu Aryantë noun "Daybringer" (auch wenn's später verworfen wurde)
nyérë noun "grief" > Nyérentë
2.) Mit einer Form von tulu- vb. "fetch, bring, bear; move, come"
umbar (umbart-, as in dat.sg.umbarten) noun "fate, doom" > Umbartulur
3.) > Nyéretulor (also mit -or statt -r als Suffix)?
Ich bin für Alternativvorschläge auch sehr dankbar...
Ich habe mal versucht "Sorgenbringer" oder "Unheilsbringer" zu übersetzen, also jemand, der Sorgen oder Unheil (Leid, Not etc., kann auch was mit Schicksal zu tun haben) über andere bringt. Hier die Ergebnisse (basierend auf der Fauskanger-Liste):
1.) Analog zu Aryantë noun "Daybringer" (auch wenn's später verworfen wurde)
nyérë noun "grief" > Nyérentë
2.) Mit einer Form von tulu- vb. "fetch, bring, bear; move, come"
umbar (umbart-, as in dat.sg.umbarten) noun "fate, doom" > Umbartulur
3.) > Nyéretulor (also mit -or statt -r als Suffix)?
Ich bin für Alternativvorschläge auch sehr dankbar...
Ja, gute Idee, das ginge natürlich prinzipiell auch.
Allerdings hat "bringen" ja auch noch eine Komponente von übergeben: Vorher hatte ich keine Sorgen, dann kommt der Sorgenbringer und bringt mir welche. "To bear" geht dann doch eher in die Richtung "tragen, Träger" (wie in cormacolindor = Ringträger).
Allerdings hat "bringen" ja auch noch eine Komponente von übergeben: Vorher hatte ich keine Sorgen, dann kommt der Sorgenbringer und bringt mir welche. "To bear" geht dann doch eher in die Richtung "tragen, Träger" (wie in cormacolindor = Ringträger).
Warum? Attestiert sind doch ante, anto. Zudem scheint sich -indo nur bei I-Verben zu finden: astarindo < tar-, melindo < mel-, colindo < col-, úcarindo < car-. Bei A-Verben scheint mir -r (-ro/-re) am häufigsten zu sein, aber hier ist eben -e/-o. Siehe auch hier.GIVER antë (f), anto (m) (wobei ich nicht sicher bin, ob man eher antando benutzen würde).
Dann aber f. *Nyérante, m. *Nyéranto - klingt doch gut.1.) Analog zu Aryantë noun "Daybringer" (auch wenn's später verworfen wurde)
nyérë noun "grief" > Nyérentë
Bei Zusammensetzungen, in denen Vokale aufeinander treffen, wird normalerweise der letzte Vokal des ersteren Wortes fallen gelassen, nicht der erste Vokal des zweiteren Wortes. Sonst wird, wie Avor es sagte, der zweite Bestandteil einfach gar nicht erkennbar sein.Aran, die Endung -e/-o kann ich ja noch nachvollziehen, aber warum -anto statt -ento?
nyérë endet doch auf -e?
Es gibt mind. 1 Fall, bei dem die beiden Vokale zu einem neuen verschmelzen (noldo + aran > Noldóran) und ich glaube, es gab auch mal eine Zusammensetzung, bei der beide ungeändert bleiben, aber das ist eben selten.
nyére ist imo suspekt. Wie oft hab ich euch schon gesagt ihr sollt nicht Zeug aus den alten Quellen mit den neueren kombinieren. Das Wort taucht ausschließlich im GL als EQ-Form zu Gnomisch nîr (GL:60) auf. Dann ist die Konsonant-Kombination nye- für einen Wortanfang für späteres Quenya (nach den Etymologien) alles andere als gut belegt. Nach Quellenrecherche konnte ich da kein Wort festmachen, vielmehr scheint es, dass sich Tolkien das ganze auch noch mal anderes überlegt haben könnte. Dazu solltet ihr euch nochmal ein original Helge-Zitat dazu zu Gemüte führen (aus seinem Quenya Englisch Wörterbuch):
Ok, kleiner Gedankengang am Rande: Vielleicht heisst der Stamm von Trauer ja im Late Quenya NEY- "Trauer" davon abgeleitet ergibt sich dann (*neire>)*naire "Trauer", das Wort gibt es zwar schon mit der Bedeutung "Klage" aber möglich wärs alle mal.nyéna- vb. "lament" (LT1:262). Compare naina- in Tolkien’s later Quenya.
Also ich bin selbst kein großer Freund der blinden Übernahme von Qenya-Wörtern, aber nyére finde ich schon okay. Zum einen ist der Stamm NEY- mit níre, nie 'tear', Nienna, Nienor den frühen Qenya-Formen schon sehr ähnlich, zum anderen hat man hier eine Ableitung, die auch in der späteren Zeit so existieren könnte (Längung + -re, aber z.B. kein nur auf Qenya beschränkter Suffix).
Die Kombination ny- sollte angesichts von nyelle, nyello kein Problem darstellen.
Die Kombination ny- sollte angesichts von nyelle, nyello kein Problem darstellen.
Nicht *neire > *níre? (was es auch schon gibt, siehe oben)Ok, kleiner Gedankengang am Rande: Vielleicht heisst der Stamm von Trauer ja im Late Quenya NEY- "Trauer" davon abgeleitet ergibt sich dann (*neire>)*naire "Trauer", das Wort gibt es zwar schon mit der Bedeutung "Klage" aber möglich wärs alle mal.