hihi ich hab ein Gedicht in Quenya geschrieben und bin mir jetzt nicht ganz sicher ob ich alles richtig geschrieben habe.. könnte jemand für mich da mal bitte rüberschaun?
Quenya:
A Elenglin Melmetintalle
elye ilfirin Meneliel
luhtalyen a Tarince
a Uirima lirinyelen
olalyenin a Vilwarin
a Varda navinyel
a Meneliel, a Elenglin
melinyel, a melinyel!
Deutsch:
O Sternenlicht Liebesentfacherin
du unsterbliche Himmelstochter
du verzauberst mich o kleine Königin
o Ewig Schöne ich sing für dich
ich träum von dir o Schmetterling
o Engel ich denk an dich
o Himmelstochter, o Sternenlicht
ich liebe dich, o ich liebe dich!
ich hoffe ich hab alles richtig =) würde mich über jegliche form von korrektur, kritik oder anregung freuen... btw ich weiß, dass "Elenglin" nicht wirklich Quenya ist.. ist aber ein Eigenname und ich finde ihn einfach schön:
Elen-glin >> êl (sindarin)<elen>>>daraus folgt: ELENGLIN
ist das ok, den namen auch im Quenya zu verwenden? ansonsten hätte ich noch die Alternative "Elencala" sternenlicht; das würde aber das Metrum brechen.. und die bedeutung geht zum teil verloren
oh btw hi @ all
Gedicht in Quenya - Elenglin
Moderator: Moderatoren
-
- Posts: 3
- Joined: Sun Nov 09 2008 20:07
- Location: Berlin-Spanda
-
- Posts: 3
- Joined: Sun Nov 09 2008 20:07
- Location: Berlin-Spanda
Naja, Du schreibst selbst dazu was dazu zu sagen ist. Tolkiens (Nicht-)Uebersetzung von Namen ist eher uneinheitlich, vgl.kann "elenglin" auch verwendet werden?
Sanome tarne Olórin, Arakorno, Eomer, Imrahil, mi mīse, mi telepta yo morna, mi laiqua yo ninque, mi luini, ta Gimli mi losseä. 'There stood Gandalf and Aragorn and Eomer and Imrahil, in grey, and in silver and black, and in green and white, in blue and Gimli in white.' (PE17:71).
Gandalf und Aragorn sind nach Quenya uebersetzt, Eomer, Imrahil und Gimli nicht.
Ich denke dass man Sindarin-Namen noch am ehesten uebersetzen wuerde, weil sie in der Regel eine direkte Entsprechung in Quenya haben, aber ich muss ehrlich sagen, ich habe es auch nicht in jedem Fall gemacht. Das ist so ein bisschen eine Geschmacksfrage denke ich.
So ein Dativ-Suffix ist nicht attestiert, ich würde es vorsichtshalber lirinye len schreiben.lirinyelen
Das heißt ja irgendwie "ich richte dich".. Im 'Ambidexter Sentence' benutzt Tolkien die Konstruktion símaryassen 'in their imagination'. Hiervon ausgehend könnte man síma(nya)sse, sanwe(nya)ssen oder ähnliches bilden.navinyel
Also ich würde einen Namen übersetzen, wenn es einfach möglich ist. Bei dem von Thorsten angegebenem Satz sind Eomer, Imrahil, Gimli wohl nur schwer bis unmöglich zu übersetzen, zudem ist es ein übersetzter Beispielsatz aus dem HdR für eine grammatikalische Erklärung; ein Elb in Mittelerde hätte es so vielleicht gar nicht gesagt.und vor allem: kann "elenglin" auch verwendet werden?
In dem gegebenen Fall kann man den Namen auch mit Einbehaltung des Metrums übersetzen, z.B. Elensil, Elentin. Man könnte ihn auch phonetisch adaptieren: Elellin.
Last edited by Roman on Tue Aug 21 2012 13:57, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3
- Joined: Sun Nov 09 2008 20:07
- Location: Berlin-Spanda
vielen vielen dank
also ich fasse dann mal zusammen:
A Elellin Melmetintalle
elye ilfirin Meneliel
luhtalyen a Tarince
a Uirima lirinye len
nin ola lyeo Vilwarin
Varda símanyasse
a Meneliel, a Elellin
melinyel, a melinyel!
ich hoffe das ist jetzt so richtig.. mich würde jetzt noch interessieren ob es euch gefällt.. kritik ist für mich als autor-neuling das wichtigste.. würde mich aufrichtig über ein paar kommentare freuen
also ich fasse dann mal zusammen:
A Elellin Melmetintalle
elye ilfirin Meneliel
luhtalyen a Tarince
a Uirima lirinye len
nin ola lyeo Vilwarin
Varda símanyasse
a Meneliel, a Elellin
melinyel, a melinyel!
ich hoffe das ist jetzt so richtig.. mich würde jetzt noch interessieren ob es euch gefällt.. kritik ist für mich als autor-neuling das wichtigste.. würde mich aufrichtig über ein paar kommentare freuen
a Varda navinyel
Naja, ich hab auch an der Stelle ueberlegt, aber woertlich wuerde ich das als 'Oh I judge you an angel' also 'ach, fuer mich bist du ein Engel' uebersetzen, und das ist so schlecht nicht an der Stelle. 'judge' wuerde ich jetzt nicht unbedingt als 'richten' uebersetzen, sondern auch als 'fuer etwas ansehen, fuer etwas halten' tai mo nave maara wuerde man auch 'was man fuer gut haelt' und nicht 'was man gut richtet' uebersetzen.Das heißt ja irgendwie "ich richte dich"..