Ah ja, jetzt wird mir einiges klarer.
Belegrist wrote: (Hranga heißt "stiff, awkward, difficult" laut PE17:145)
Ja, ganz recht, danke.
Avaleryane habe ich als Nominalisierung von "bind, make fast" genommen. Im Sil steht hier (in Englisch) "bondage". Soll also sowas wie "Anbindung" oder "Gefangenschaft" (aber schwächer) sein.
Könntest du mir bitte erklären, wie bzw. auf Grund welcher Überlegungen / Beispiele du dieses Substantiv gebildet hast?
Ich hätte hier vielleicht eher das Gerund
avalerië, 'the binding, restraining etc.' verwendet oder allenfalls die Endung
-lë -
avaleryalë.
Aber ich nehme an, du hast gute Gründe für deine Wortbildung?
Milya kann auch "weak" heissen (VT45:34) also "die Schwachen". Laut PE17:91 ist "amba" (auch) "mehr". netuvalme ist net- (habe ich für "make" gefunden). Sollte wohl besser "caruvalme" heissen: "werden wir machen/erlangen"
milya adj. und
amba (PE17) habe ich gefunden,
net- hingegen nicht. Ich bitte dich um Quellenangaben hierzu.
Zu deiner überarbeiteten Version habe ich noch folgende Fragen:
Vanima nai nauva metta, ananta tielma anda ar hranga!
Schön möge das Ende sein, (sei) auch lang und beschwerlich der Weg
Mára mesta avalyerane! Mára mesta yando i sére!
(Sagt) "Lebwohl" zur "Gefangenschaft"! (Sagt) auch "Lebwohl" zum Nichtstun/Faulheit/Frieden
Mára mesta i milyar! Mára mesta foalyar, amba caruvalme!
(Sagt) "Lebwohl" den Schwachen! (Sagt) "Lebwohl" euren Schätzen, mehr (davon) werden wir machen/erlangen!
A lelya tyelca(ve?) : nan a mapa macilelya!
Reist schnell (soll heißen: leicht, mit leichtem Gepäck) : aber vergesst nicht eure Schwerter mit zu nehmen!
1. Wieso lässt du in deiner Quenya-Übersetzung den Imperativ "sagt" in "Sagt Lebewohl..." (im
Silmarillion "Say farewell to ...") grundsätzlich aus?
2. Wieso stehen alle diese Personen / Dinge / abstrakten Begriffe, denen "Lebewohl gesagt wird", nicht im Dativ?
3. Weshalb verwendest du das eher archaische
Mára mesta aus dem
Arctic sentence zur Übersetzung von 'farewell'?