valentine's day translation
Posted: Thu Feb 14 2008 2:57
Hello again! Another post by Tyrhael in English ...
Someone asked me to do a translation in secret for Valentine's Day, and I finished my work but have a few rough spots / questions I need other opinions on. He wants it urgently by tomorrow, so I have a few questions before I send him the translation:
The requested translation was this:
For my beautiful elven angel,
May you always be as happy as you've made me over the time we've known each other.
I am forever yours and wherever our paths may take us,
my heart shall always reside in you.
I love you.
-----------
I translated that as such:
For my beautiful elven angel,
Vanima máyanyan (maianyan) *eldávëa,
For my beautiful elvish Maia,
May you always be as happy as you've made me over the time we've known each other.
Nai illumë nauvatyë alassëa ve anáyen (anaien) [mí *lúmesta yassë *isintiengwë wet (or h[y]é)?]
May it be you shall always be (as) joyous as I have been within the time in which we two have known the two of us (or "the other)
Alternatively: Nai illumë samutyë úve alassëo ve ya ánietyen [... same]
May it be you shall always have the great quantity of joy like that which you have given to me [... same]
I am forever yours and wherever our paths may take us,
Tyetya? (tyenya?) nánye tennoio ar *ainomenna tiengwar ké tulyuva vé,
Yours for ever and to whatever place our paths may lead us,
my heart shall always reside in you.
endanya illumë maruva *ótyë/ *asityë?/ *asetyë?
my heart shall always dwell with you.
I love you.
Melin tyé.
I love you.
-------
constructions:
*eldávëa: "elvish" from elda + -vëa (as in _elvëa)
*lúmesta: lúme "time" and -sta as in VT49:40
*isintie: a theoretical perfect tense of ista- (ISI) based on _oantie_ (AWA)
*ainome: "wherever" from ai- as in _aiquen_ "if anybody, whoever" and _nóme_
*tyetya/tyenya: a theoretical 2nd person familiar independent possessive form based on _menya_, _ninya_, etc. cf. Thorsten's Quenya Pronominal article. This is the one I'm most troubled by and need opinions on.
*ótye: fairly straightforward ó-tye, but *asetye and *asitye are attempts at forming an emphatic form for the 2nd familiar "you" — the sundóma is I in VT49:50, but would that make *itye or *etye?
I chose to use the stressed form _tyé_ in accordance with _melin sé_ (VT49:15), and the familiar rather than formal "you" because of VT49:51 where it is said that it was used as an endearment "esp. between lovers)."
The translation of "angel" was tough; I decided to use máya "beautiful one" which also has a connection with divinity in Tolkien's legendarium.
Someone asked me to do a translation in secret for Valentine's Day, and I finished my work but have a few rough spots / questions I need other opinions on. He wants it urgently by tomorrow, so I have a few questions before I send him the translation:
The requested translation was this:
For my beautiful elven angel,
May you always be as happy as you've made me over the time we've known each other.
I am forever yours and wherever our paths may take us,
my heart shall always reside in you.
I love you.
-----------
I translated that as such:
For my beautiful elven angel,
Vanima máyanyan (maianyan) *eldávëa,
For my beautiful elvish Maia,
May you always be as happy as you've made me over the time we've known each other.
Nai illumë nauvatyë alassëa ve anáyen (anaien) [mí *lúmesta yassë *isintiengwë wet (or h[y]é)?]
May it be you shall always be (as) joyous as I have been within the time in which we two have known the two of us (or "the other)
Alternatively: Nai illumë samutyë úve alassëo ve ya ánietyen [... same]
May it be you shall always have the great quantity of joy like that which you have given to me [... same]
I am forever yours and wherever our paths may take us,
Tyetya? (tyenya?) nánye tennoio ar *ainomenna tiengwar ké tulyuva vé,
Yours for ever and to whatever place our paths may lead us,
my heart shall always reside in you.
endanya illumë maruva *ótyë/ *asityë?/ *asetyë?
my heart shall always dwell with you.
I love you.
Melin tyé.
I love you.
-------
constructions:
*eldávëa: "elvish" from elda + -vëa (as in _elvëa)
*lúmesta: lúme "time" and -sta as in VT49:40
*isintie: a theoretical perfect tense of ista- (ISI) based on _oantie_ (AWA)
*ainome: "wherever" from ai- as in _aiquen_ "if anybody, whoever" and _nóme_
*tyetya/tyenya: a theoretical 2nd person familiar independent possessive form based on _menya_, _ninya_, etc. cf. Thorsten's Quenya Pronominal article. This is the one I'm most troubled by and need opinions on.
*ótye: fairly straightforward ó-tye, but *asetye and *asitye are attempts at forming an emphatic form for the 2nd familiar "you" — the sundóma is I in VT49:50, but would that make *itye or *etye?
I chose to use the stressed form _tyé_ in accordance with _melin sé_ (VT49:15), and the familiar rather than formal "you" because of VT49:51 where it is said that it was used as an endearment "esp. between lovers)."
The translation of "angel" was tough; I decided to use máya "beautiful one" which also has a connection with divinity in Tolkien's legendarium.