Allgemeine Feiertags-Flaute im Board, hm? Dann werfe ich jetzt hier einfach mal was 'rein, was ich sonst bestimmt noch eine Weile hätte reifen lassen - na, habt ihr was zu tun.
Hier also:
Ortan cárinya centanien váquetienya,
Telda túrelya ná limba métima.
Man firnë, lyë ortala tárienna?
Ar sí nínenya axannen canna ná.
Lá savin yanna martië ni ahatië
Ar cárinya oaqueran.
Qui tiren, lá istan manen veryatal,
Lá ata, lá síra, lá síra.
Qui tévië ni útulyuva enwa
Ar apsenië apa paimë lemyuva
Nissë naicë núra umë envinyanta,
Nissë óma quetë: túrelya úva.
Qui lá lastan óma quetala
Ortan yulma márinyan.
Tassë caurenya analta ná,
Lá enyalië taltala. Sa taltala.
Sí lá savin ar lá sávenyes
Raicë atta térë nár.
Qui úma nostalelyanen ambar
Mahtalë yestuvan, mahtalë yestuvan
Sa carien téra, carien téra.
Sí melmë lá poluvar úsavë,
Apsenië erya estelinya ná.
Macilinya antulca nauva melmë.
É savin sa uminyë erinqua.
Úvan caurenen nahtana
Ar nírinen sirala.
Sí istan yassë nípenya analta
Ar i óma mi cárinya, mi cárinya.
Tá ortan lambenya antara
Cenan hendulyanna sin,
Melmë erya atsanen antuvan:
Á quetë casta, á quetë nin.
Á quetë nin.
Á quetë nin.
Á cenë hendunyanna
Nin quetala.
Ach, noch was vergessen:
Z. 1: *centa- = to communicate
Z. 4: *nínë = silence (habe ich mir aus "Maewen & Sorondo" ausgeborgt)
Métima limba
Moderator: Moderatoren
Métima limba
Last edited by Eirien on Wed Jan 09 2008 7:49, edited 1 time in total.
Re: Metima liptë
Interessanter Text. Ich hab das mal für mich übersetzt und mir scheint ich hab alles verstanden. Trotzdem ein paar Fragen zum besseren Verständnis, vorerst mal zu den zwei ersten Versen:
Zum Voraus besten Dank
Metima
métima und váquetienya - mit Akzentenvaquetienya
Ich glaub ich seh was gemeint ist, wäre aber für die genaue Übersetzung dankbar, bevor ich etwas kommentiere.Telwa túrelya ná liptë metima.
Können Sie mir die Wahl von martie erklären, sowie ahatie? _hat-_ ist entweder werfen oder auseinander brechen.Lá savin yanna martië ni ahatië
Welches _verya_ haben wir hier? Wagen oder heiraten?Qui tiren, lá istan manen veryatal,
Zum Voraus besten Dank
Hallo Órerámar,
vielen Dank für deine Anmerkungen - ja, wir duzen uns hier eigentlich alle, darum mache ich das jetzt mit dir frecherweise auch mal.
>Telwa túrelya ná liptë métima.
Sollte etwa heißen:
Your late/last victory is the last/final drop(let).
Über weitere Kommentare/Verbesserungen würde ich mich freuen.
vielen Dank für deine Anmerkungen - ja, wir duzen uns hier eigentlich alle, darum mache ich das jetzt mit dir frecherweise auch mal.
Ja, natürlich! Vielen Dank.métima und váquetienya - mit Akzenten
>Telwa túrelya ná liptë métima.
Sollte etwa heißen:
Your late/last victory is the last/final drop(let).
Gerund von marta- = 'to happen'Können Sie mir die Wahl von martie erklären,
hat- = 'to fling', in diesem Falle.sowie ahatie? _hat-_ ist entweder werfen oder auseinander brechen.
verya- = 'to dare' iSv 'defy', 'face', 'confront' usw. Blöd, dass das so mehrdeutig ist , weißt du hier u.U. etwas Besseres?Welches _verya_ haben wir hier?
Über weitere Kommentare/Verbesserungen würde ich mich freuen.
Sorry, ich werd mich bessern.ja, wir duzen uns hier eigentlich alle, darum mache ich das jetzt mit dir frecherweise auch mal.
Telwa und lipte sind beide aus dem Qenya Lexicon. In Quenya wäre es eher telda und limba.>Telwa túrelya ná liptë métima.
Sollte etwa heißen:
Your late/last victory is the last/final drop(let).
Ich verstehe (ich hatte auf marta = fate getippt, aber das wäre etwas zu schwer.Gerund von marta- = 'to happen'
Verlangt dies dann nicht ein Passiv - in welches ich geworfen werde - nain hátina?hat- = 'to fling', in diesem Falle.
verya- für "to dare" ist schon ok. Ich habe gefragt, weil "heiraten" einen Allativ verlangen würde. Du hast hier einen langen Infinitiv gebraucht, ist das richtig? Mir scheint, dass "wie du wagst" eher im Aorist sein sollte.verya- = 'to dare' iSv 'defy', 'face', 'confront' usw. Blöd, dass das so mehrdeutig ist , weißt du hier u.U. etwas Besseres?
Telwa und lipte sind beide aus dem Qenya Lexicon. In Quenya wäre es eher telda und limba.
Ah, schade - oder eigentlich doch nicht, die Änderung stört mein Versmaß ja gar nicht.
Nein, *martië sollte hier die ausführende... öhm... Person? Kraft? sein.Verlangt dies dann nicht ein Passiv - in welches ich geworfen werde - nain hátina?hat- = 'to fling', in diesem Falle.
Soll's ja auch nicht heißen. Ich wollte hier einen verlängerten Infinitiv + Pronominalendung für eine "how to..."-Formulierung, und verya- im Sinne von 'to defy/confront'.Mir scheint, dass "wie du wagst" eher im Aorist sein sollte.
Nein, *martië sollte hier die ausführende... öhm... Person? Kraft? sein.
Alles klar.Soll's ja auch nicht heißen. Ich wollte hier einen verlängerten Infinitiv + Pronominalendung für eine "how to..."-Formulierung, und verya- im Sinne von 'to defy/confront'.
Danke
Ein anderes Verb das vielleicht verya- ersetzen könnte ist "aquet-" aus PE17:166 (answer back im Sinne von "do back, react, requite, avenge")
Nun interessieren mich noch die ersten Linien der Verse 5 und 6. Danke für die genaue Übersetzung.
Das wäre im Prinzip nett, aber eine Silbe zu lang. Mal kucken..."aquet-" aus PE17:166 (answer back im Sinne von "do back, react, requite, avenge")
hätten heißen sollen:die ersten Linien der Verse 5 und 6
"I do not believe and I did not believe it" (5)
und
"Now love they cannot (Fut.) disbelieve" (6)
Alles klar.hätten heißen sollen:
"I do not believe and I did not believe it" (5)
und
"Now love they cannot (Fut.) disbelieve" (6)
Ah, ich sehe grad noch "atta raici" - gemäss VT49 ist die Wortfolge umgekehrt, cf elen atta (ohne Mehrzahl) und das Verb würde dann auch im Dual stehen "nát" (es sei denn ich interpretier den Rest des Satzes falsch )
Ach, stimmt ja, vielen Dank!
Edit: Halt mal, jetzt nur keine ungebührliche Hast! Wenn "the Q. duals... were normally in later Q. only usual with reference to natural pairs", dann haben wir mit den beiden Sternen in VT49 womöglich einen Sonderfall (eine bestimmte Sternen-Konstellation?), den ich hier aber nicht sehe. In dem Fall würde ich das Verb dann doch lieber im Plural belassen, käme also auf:
Raicë atta térë nár
(passt auch).
Nochmal Edit:
So, ich hab' die Korrekturen so weit jetzt mal in den Text eingeflickt.
Edit: Halt mal, jetzt nur keine ungebührliche Hast! Wenn "the Q. duals... were normally in later Q. only usual with reference to natural pairs", dann haben wir mit den beiden Sternen in VT49 womöglich einen Sonderfall (eine bestimmte Sternen-Konstellation?), den ich hier aber nicht sehe. In dem Fall würde ich das Verb dann doch lieber im Plural belassen, käme also auf:
Raicë atta térë nár
(passt auch).
Nochmal Edit:
So, ich hab' die Korrekturen so weit jetzt mal in den Text eingeflickt.