Ein Versuch (Gedichtübersetzung)

Moderator: Moderatoren

Post Reply
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Ein Versuch (Gedichtübersetzung)

Post by Orophin »

Ich hatte mal versucht "Legolas' Lied vom Meer" (LotR III) versucht, sinngemäß zu übersetzen. Ich hatte dabei leider nur die deutsche Übersetzung zur Vorlage.
Ich bitte um viel viel Kritik, weil eigentlich trau ich mich nie was auszustellen *sichversteck* :)

Alatairenna, Alatairenna!
Entassë i falmar falastar
Ar i yali maiwi niqueo lamyar.
Anar nútëa Númenessë.

Sindë cirya, sindë cirya!
Hánoro liënya i avávië epë ni
ramar nin.
Mauyan hilyantë arta falmar mornë.
Mauyan senë i taurë.

I oio réommar ar coranaommar etélië.
I ómar ramandoro eldarin nar lissë.
Oira laica ná i telda ráva
lóno Eressëa yassë firyar lá polir túlë.

Tennoio emma, i yana eldaiva!



Eine Frage noch: Ist "Eressëa" ein Quenya-Wort??
Beim Satzbau war ich mir manchmal nicht so ganz schlüssig, weil schon die deutsche Übersetzung so "verschlunzelt" war.
Den Rest sagt ihr mir schon!! :D
Ich danke schon mal.

LG Orophin
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Ist es sooo schlecht, dass gar nichts mehr zu retten ist? *heul* :|
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Also es sieht im großen und ganzen richtig aus. :-)
Entassë
*Entasse ist aus S. ennas rekonstruiert und ist aus irgendeinem Grund auch im Standard-Quenya-Vokabular gelandet. Dabei haben wir tanna, tar 'thither' aus den 30ern und nun auch tás, tasse 'there' (VT49:11) aus den späten 60ern.
Ar i yali maiwi niqueo lamyar.
Die Zeile verstehe ich nicht so ganz - "And the wailing(?) gulls sound of the snow"? Woher ist yali?
Sindë cirya
sinda cirya
Hánoro
"er versteht"? "Bruder-?"?
avávië
Sieht aus wie eine modernisierte Form von awāwiiē, aber warum nicht das attestierte avánie?
Mauyan hilyantë arta falmar mornë.
'I compel they find darkness across waves'?
Mauyan senë i taurë.
Wenn man mauya- als unpersönlich annimmt, wäre es mauya nin sene i taure 'it compels me to let go the forest'. Ich fände hier eigentlich ore nin 'I feel an urge/wish/desire' ganz passend
réommar
"Tag" + was ist omma?
coranaommar etélië
Soll hier coranar 'sun-round = year' drin stecken?
In jedem Fall Pl. etélier.
ramandoro
ramandor "Flügel-Land"?
nar lissë
Pl.: lissi
Oira laica
'Ever-green' wäre *oiolaica, wie Oiolosse, Oiolaire.
yassë firyar lá polir túlë.
Besser yanna und Infinitiv tule.
Eine Frage noch: Ist "Eressëa" ein Quenya-Wort??
Natürlich.
Beim Satzbau war ich mir manchmal nicht so ganz schlüssig, weil schon die deutsche Übersetzung so "verschlunzelt" war.
Brauchst du den englischen Text? Der geht so:

To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.
West, west away, the round sun is falling.
Grey ship, grey ship, do you hear them calling.
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave the woods that bore me;
For our days are ending and our years failing.
I will pass the wide waters lonely sailing.
Long are the waves on the Last Shore falling,
Sweet are the voices in the Lost Isle calling,
In Eressëa, in Elvenhome that no man can discover,
Where the leaves fall not: land of my people for ever!’
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Entassë
--> Da war ich mir sowieso nicht so ganz schlüssig... Das stand schon in den Listen als ...nicht so toll....
Ar i yali maiwi niqueo lamyar.
Die Zeile verstehe ich nicht so ganz - "And the wailing(?) gulls sound of the snow"? Woher ist yali?
Hmm... eigentlich sollte das heißen: " und die Schreie der weißen Möwen erklingen"
Hey! Ich frag mich auch grade, woher ich das habe... Ich muss noch mal in meiner Notiz nachschauen, hab ich grade nicht da, wo ich sie zu finden hoffte...

sinda cirya
Einverstanden. Aber warum? Ich hatte es erst so geschrieben und dachte es hört sich gut an, wusste aber nicht was richtig ist...

Hánoro. Mist, das muss eigentlich Hánor heißen. (Pl.) also Brüder. Da war mir wahrscheinlich ein Genitiv reingerutscht, warum auch immer! *grins*


avávië. Oh, danke, hast recht, da hab ich mich vertippt!

Mauyan hilyantë arta falmar mornë.
'I compel they find darkness across waves'?
Ich weiß auch nicht so genau. Ich wollte eigentlich "Ich muss ihnen folgen über dunkle Wogen." Wie übersetzt man "ich muss"?
Mauyan senë i taurë.
Wieder das gleiche "ich muss"-Problem.
réommar
"Tag" + was ist omma?
Oh, das war einfach pure Blödheit... Das war Genitiv und Possesivendung zusammen!! *lach*
coranaommar etélië
Soll hier coranar 'sun-round = year' drin stecken?
In jedem Fall Pl. etélier.
Hier der gleiche Fehler wie oben: Gen. + Pos. (haha, wie dumm!!)
etélier... natürlich!
ramandoro
ramandor "Flügel-Land"?
Ich suchte "elbische Rufer" und stieß auf Shouter. Ist das falsch?
SHOUTER ramandor (but in LotR-style Quenya this would probably be a pl; sg *ramando)
nar lissë
Pl.: lissi
Das vergesse ich bei den Adj. immer, Mist!
Oira laica
'Ever-green' wäre *oiolaica, wie Oiolosse, Oiolaire.
Das war wieder durch die deutsche Satzstellung zustande gekommen. Im Gedicht hieß es ja "ewig grün sind die...". Ein normaler Mensch würde ja sagen "die ... sind ewig grün". Obwohl... ist genauso blöd!! Fällt mir grad mal auf! Aber Ever-green passt ja auch vom Kontext her.
yassë firyar lá polir túlë.
Besser yanna und Infinitiv tule.
Hmpf! Ich hasse es "ya" zu deklinieren. Das gerät nie!

Danke schon mal! Hat mir sehr geholfen.
Ich glaube ich mache mich noch mal an eine Übersetzung des englischen Textes.
Gruß
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Hmm... eigentlich sollte das heißen: " und die Schreie der weißen Möwen erklingen"
Laut Etym ist nique der "Schnee", ninque das Adjektiv "weiß". Für "Schrei" könnte man das Gerund yalie 'calling' (aus enyalie 'recalling') nehmen. Oder gleich yaime 'wailing', was im Markirya-Gedicht attestiert ist in der Zeile ve maiwi yaimie 'like gulls wailing'.
sinda cirya
Einverstanden. Aber warum? Ich hatte es erst so geschrieben und dachte es hört sich gut an, wusste aber nicht was richtig ist...
Naja, weil sinda eben die Singular-Form des Adjektivs ist, *sinde wäre Plural. :-)
Wie übersetzt man "ich muss"?
Für innere Wünsche, Bestrebungen etc. ist die unpersönliche Konstruktion ore nin attestiert, wie oben erwähnt. Für einen äußeren Drang (ich muss es tun laut Befehl, Gesetz etc.) wird mauya nin theoretisiert.
Ich suchte "elbische Rufer" und stieß auf Shouter. Ist das falsch?
SHOUTER ramandor (but in LotR-style Quenya this would probably be a pl; sg *ramando)
Jein.. Das Wort kommt bei Tolkien schon vor, nur stammt es von 1917, da war Quenya noch ganz anders, speziell gibt es später keinen Suffix -ndor für Personen und ohnehin ist Ramandor ein Beiname des später ebenfalls verschwundenen Vala Makar. Der zugehörige Stamm RAMA spiegelt sich später wohl in ROM- 'horn blast, loud noise' wieder.
Soll sagen: Man muss sehr aufpassen, wenn man solche frühen Wörter in Quenya adaptieren will, denn es ist nicht immer sinnvoll (und ich finde auch, Fauskanger tut keine gute Sache, sie einfach in die Wortlisten beizumischen).
Ansonsten haben wir z.B. káno 'crier, herald' (PM:362) - was allerdings nur die archaische Bedeutung ist, sie hat sich sonst zu "Befehlshaber, Anführer" verschoben.
Das war wieder durch die deutsche Satzstellung zustande gekommen. Im Gedicht hieß es ja "ewig grün sind die...". Ein normaler Mensch würde ja sagen "die ... sind ewig grün". Obwohl... ist genauso blöd!! Fällt mir grad mal auf! Aber Ever-green passt ja auch vom Kontext her.
In "ewig grün" ist "ewig" ein Adverb, was man allerdings nicht merkt, da Deutsch keine explizite Adverben-Endung kennt. In Quenya ist oira das Adjektiv und oio, oiale eben das entsprechende Adverb - es läuft also auf dasselbe hinaus.
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Für "Schrei" könnte man das Gerund yalie 'calling' (aus enyalie 'recalling') nehmen. Oder gleich yaime 'wailing', was im Markirya-Gedicht attestiert ist in der Zeile ve maiwi yaimie 'like gulls wailing'.
Da war yali ja schon mal nahe dran. Weiß immer noch nicht woher ich's habe. Ich benutze ja jetzt immer die HF-Wortlisten.
Naja, weil sinda eben die Singular-Form des Adjektivs ist, *sinde wäre Plural. :-)
Ich hab's in der List so gefunden:

GREY #mista (isolated from lassemista "leaf-grey"), also hiswa, but the most usual word for "grey" may be sindë (stem *sindi-) (Þ) or sinda (Þ). (WJ has sindë "pale or silvery grey", wheras sinda is given in Silm:438; cf. also sindanoriello "from a grey land", Sindacollo "Grey-cloak" and Sindar "Grey-Elves, *Grey Ones".)
Für innere Wünsche, Bestrebungen etc. ist die unpersönliche Konstruktion ore nin attestiert, wie oben erwähnt. Für einen äußeren Drang (ich muss es tun laut Befehl, Gesetz etc.) wird mauya nin theoretisiert.
Warum kann man nicht einfach die Pronomenendung anhängen? *garnixmehrversteh*
(und ich finde auch, Fauskanger tut keine gute Sache, sie einfach in die Wortlisten beizumischen).
Find ich auch!! Kein Wunder dass ich so unwissend bin! *schmunzel*
Ansonsten haben wir z.B. káno 'crier, herald' (PM:362) - was allerdings nur die archaische Bedeutung ist, sie hat sich sonst zu "Befehlshaber, Anführer" verschoben.
Wenn das auch "was älteres" ist, kann man es dann hier benutzen? (Gedichte sind ja schließlich angefüllt mit alten Schwall-Begriffen :-))
In "ewig grün" ist "ewig" ein Adverb, was man allerdings nicht merkt, da Deutsch keine explizite Adverben-Endung kennt. In Quenya ist oira das Adjektiv und oio, oiale eben das entsprechende Adverb - es läuft also auf dasselbe hinaus.
Siehst du? Da wäre ein Normalsterblicher wie ich mal wieder nie im Leben drauf gekommen!

Ich nehme mir noch mal die englische Fassung vor.
Oder ich schreibe mal was eigenes.
Danke schon mal!
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Ich hab's in der List so gefunden:

GREY #mista (isolated from lassemista "leaf-grey"), also hiswa, but the most usual word for "grey" may be sindë (stem *sindi-) (Þ) or sinda (Þ). (WJ has sindë "pale or silvery grey", wheras sinda is given in Silm:438; cf. also sindanoriello "from a grey land", Sindacollo "Grey-cloak" and Sindar "Grey-Elves, *Grey Ones".)
Oh ja - tut mir leid - in Etym kommt sinde vor, ansonsten trifft man sinda aber weitaus häufiger (wie ja schon im Namen Sindarin).
Warum kann man nicht einfach die Pronomenendung anhängen? *garnixmehrversteh*
Or- ist ein unpersönliches Verb wie "mir träumt" oder "mich dünkt", genauer siehe hier.
Wenn das auch "was älteres" ist, kann man es dann hier benutzen? (Gedichte sind ja schließlich angefüllt mit alten Schwall-Begriffen Smile)
Kann man, denke ich - aber du musst entscheiden. ;-)
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Cen hantanyë.
Istatya ná alta.
:biggrin:

(Hoffentich war das wenigstens richtig!!!)
:biggrin:
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Da ich die Vokabeln ja jetzt habe: Hier ein neuer Versuch. Ein bekanntes Gedicht aus dem HDR mal in eigenem Kopfzerbrechen übersetzt - oder es zumindest versucht. Etwas holprig, wie ich glaube... Wenn mal jemand schauen möchte...

Lá ilyqua, i malta ná, mirilya.
Lá ilquen, i ranya, ná lencaina.
I enwinë úva halda
Ar sundor núrëo úva halcin.
Et litsëllo nauva palpaina nárë.
Et lómin ortuva cala.
I rácina macil nauva vinya
Ar nauva aran, i elencië i ríë.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

ilyqua
ilqua
Lá ilquen, i ranya, ná lencaina.
Lencaina wäre sowas wie "gelockert, erschlafft" (lenca- 'loose, slacken'). Hier bietet sich eigentlich vanwa an.
I enwinë úva halda
"Die alten wird nicht verschleiert [sein]"? Verstehe ich gerade nicht..
Ar sundor núrëo úva halcin
Q. ar assimiliert sich zu as, al vor s-, l- (z.B. al larmar). Halcin ist frühes Qenya von HELE, offenbar mit der seltenen Vokalalternierung e - a - o. Später tritt eine solche nicht auf und der Stamm wird KHEL-, KHELEK-, also besser *helcin(a).
i elencië i ríë
Wieder "der die Krone gelockert hat"? :-) VIelleicht hehta- 'put aside, leave out, exclude, abandon, forsake'?
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Aran wrote:ilqua
Tippfehler...
Lencaina wäre sowas wie "gelockert, erschlafft" (lenca- 'loose, slacken'). Hier bietet sich eigentlich vanwa an.
Die richtige Vokabel zu finden, war noch nie meine Stärke...
"Die alten wird nicht verschleiert [sein]"? Verstehe ich gerade nicht..
Hm... das sollte eigentlich "Das Alte" heißen. Das -ë sollte eine Endung für das Substantiv sein. Nicht gelungen? :(
Q. ar assimiliert sich zu as, al vor s-, l- (z.B. al larmar). Halcin ist frühes Qenya von HELE, offenbar mit der seltenen Vokalalternierung e - a - o. Später tritt eine solche nicht auf und der Stamm wird KHEL-, KHELEK-, also besser *helcin(a).
Gut zu wissen... Ich bilde mich weiter...

Wieder "der die Krone gelockert hat"? :-) VIelleicht hehta- 'put aside, leave out, exclude, abandon, forsake'?
:( Ich hab's die ganze Zeit als so ne Art "verlieren" interpretiert. Vielleicht sollte ich weniger interpretieren... :|

Vielen Dank!
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Hm... das sollte eigentlich "Das Alte" heißen. Das -ë sollte eine Endung für das Substantiv sein.
Dazu müsste aber zuerst die Adjektiv-Endung weg, diese scheint hier -ina zu sein, aber es ist mir nicht wirklich klar, wie das Wort gebildet ist (von EN- vielleicht). Jedenfalls denke ich, man könnte hier das Adjektiv auch einfach so substantiviert benutzen, ohne Endung.
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

*grübel*
Und wie hieße es dann?
...ohne -e, ohne -ina? Oder jetzt doch enwina? :|
Post Reply