Ein Versuch (Gedichtübersetzung)
Moderator: Moderatoren
Ein Versuch (Gedichtübersetzung)
Ich hatte mal versucht "Legolas' Lied vom Meer" (LotR III) versucht, sinngemäß zu übersetzen. Ich hatte dabei leider nur die deutsche Übersetzung zur Vorlage.
Ich bitte um viel viel Kritik, weil eigentlich trau ich mich nie was auszustellen *sichversteck*
Alatairenna, Alatairenna!
Entassë i falmar falastar
Ar i yali maiwi niqueo lamyar.
Anar nútëa Númenessë.
Sindë cirya, sindë cirya!
Hánoro liënya i avávië epë ni
ramar nin.
Mauyan hilyantë arta falmar mornë.
Mauyan senë i taurë.
I oio réommar ar coranaommar etélië.
I ómar ramandoro eldarin nar lissë.
Oira laica ná i telda ráva
lóno Eressëa yassë firyar lá polir túlë.
Tennoio emma, i yana eldaiva!
Eine Frage noch: Ist "Eressëa" ein Quenya-Wort??
Beim Satzbau war ich mir manchmal nicht so ganz schlüssig, weil schon die deutsche Übersetzung so "verschlunzelt" war.
Den Rest sagt ihr mir schon!!
Ich danke schon mal.
LG Orophin
Ich bitte um viel viel Kritik, weil eigentlich trau ich mich nie was auszustellen *sichversteck*
Alatairenna, Alatairenna!
Entassë i falmar falastar
Ar i yali maiwi niqueo lamyar.
Anar nútëa Númenessë.
Sindë cirya, sindë cirya!
Hánoro liënya i avávië epë ni
ramar nin.
Mauyan hilyantë arta falmar mornë.
Mauyan senë i taurë.
I oio réommar ar coranaommar etélië.
I ómar ramandoro eldarin nar lissë.
Oira laica ná i telda ráva
lóno Eressëa yassë firyar lá polir túlë.
Tennoio emma, i yana eldaiva!
Eine Frage noch: Ist "Eressëa" ein Quenya-Wort??
Beim Satzbau war ich mir manchmal nicht so ganz schlüssig, weil schon die deutsche Übersetzung so "verschlunzelt" war.
Den Rest sagt ihr mir schon!!
Ich danke schon mal.
LG Orophin
Also es sieht im großen und ganzen richtig aus.
In jedem Fall Pl. etélier.
To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.
West, west away, the round sun is falling.
Grey ship, grey ship, do you hear them calling.
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave the woods that bore me;
For our days are ending and our years failing.
I will pass the wide waters lonely sailing.
Long are the waves on the Last Shore falling,
Sweet are the voices in the Lost Isle calling,
In Eressëa, in Elvenhome that no man can discover,
Where the leaves fall not: land of my people for ever!’
*Entasse ist aus S. ennas rekonstruiert und ist aus irgendeinem Grund auch im Standard-Quenya-Vokabular gelandet. Dabei haben wir tanna, tar 'thither' aus den 30ern und nun auch tás, tasse 'there' (VT49:11) aus den späten 60ern.Entassë
Die Zeile verstehe ich nicht so ganz - "And the wailing(?) gulls sound of the snow"? Woher ist yali?Ar i yali maiwi niqueo lamyar.
sinda ciryaSindë cirya
"er versteht"? "Bruder-?"?Hánoro
Sieht aus wie eine modernisierte Form von awāwiiē, aber warum nicht das attestierte avánie?avávië
'I compel they find darkness across waves'?Mauyan hilyantë arta falmar mornë.
Wenn man mauya- als unpersönlich annimmt, wäre es mauya nin sene i taure 'it compels me to let go the forest'. Ich fände hier eigentlich ore nin 'I feel an urge/wish/desire' ganz passendMauyan senë i taurë.
"Tag" + was ist omma?réommar
Soll hier coranar 'sun-round = year' drin stecken?coranaommar etélië
In jedem Fall Pl. etélier.
ramandor "Flügel-Land"?ramandoro
Pl.: lissinar lissë
'Ever-green' wäre *oiolaica, wie Oiolosse, Oiolaire.Oira laica
Besser yanna und Infinitiv tule.yassë firyar lá polir túlë.
Natürlich.Eine Frage noch: Ist "Eressëa" ein Quenya-Wort??
Brauchst du den englischen Text? Der geht so:Beim Satzbau war ich mir manchmal nicht so ganz schlüssig, weil schon die deutsche Übersetzung so "verschlunzelt" war.
To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.
West, west away, the round sun is falling.
Grey ship, grey ship, do you hear them calling.
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave the woods that bore me;
For our days are ending and our years failing.
I will pass the wide waters lonely sailing.
Long are the waves on the Last Shore falling,
Sweet are the voices in the Lost Isle calling,
In Eressëa, in Elvenhome that no man can discover,
Where the leaves fall not: land of my people for ever!’
Entassë
--> Da war ich mir sowieso nicht so ganz schlüssig... Das stand schon in den Listen als ...nicht so toll....
Hey! Ich frag mich auch grade, woher ich das habe... Ich muss noch mal in meiner Notiz nachschauen, hab ich grade nicht da, wo ich sie zu finden hoffte...
sinda cirya
Einverstanden. Aber warum? Ich hatte es erst so geschrieben und dachte es hört sich gut an, wusste aber nicht was richtig ist...
Hánoro. Mist, das muss eigentlich Hánor heißen. (Pl.) also Brüder. Da war mir wahrscheinlich ein Genitiv reingerutscht, warum auch immer! *grins*
avávië. Oh, danke, hast recht, da hab ich mich vertippt!
etélier... natürlich!
SHOUTER ramandor (but in LotR-style Quenya this would probably be a pl; sg *ramando)
Danke schon mal! Hat mir sehr geholfen.
Ich glaube ich mache mich noch mal an eine Übersetzung des englischen Textes.
Gruß
--> Da war ich mir sowieso nicht so ganz schlüssig... Das stand schon in den Listen als ...nicht so toll....
Hmm... eigentlich sollte das heißen: " und die Schreie der weißen Möwen erklingen"Ar i yali maiwi niqueo lamyar.
Die Zeile verstehe ich nicht so ganz - "And the wailing(?) gulls sound of the snow"? Woher ist yali?
Hey! Ich frag mich auch grade, woher ich das habe... Ich muss noch mal in meiner Notiz nachschauen, hab ich grade nicht da, wo ich sie zu finden hoffte...
sinda cirya
Einverstanden. Aber warum? Ich hatte es erst so geschrieben und dachte es hört sich gut an, wusste aber nicht was richtig ist...
Hánoro. Mist, das muss eigentlich Hánor heißen. (Pl.) also Brüder. Da war mir wahrscheinlich ein Genitiv reingerutscht, warum auch immer! *grins*
avávië. Oh, danke, hast recht, da hab ich mich vertippt!
Ich weiß auch nicht so genau. Ich wollte eigentlich "Ich muss ihnen folgen über dunkle Wogen." Wie übersetzt man "ich muss"?Mauyan hilyantë arta falmar mornë.
'I compel they find darkness across waves'?
Wieder das gleiche "ich muss"-Problem.Mauyan senë i taurë.
Oh, das war einfach pure Blödheit... Das war Genitiv und Possesivendung zusammen!! *lach*réommar
"Tag" + was ist omma?
Hier der gleiche Fehler wie oben: Gen. + Pos. (haha, wie dumm!!)coranaommar etélië
Soll hier coranar 'sun-round = year' drin stecken?
In jedem Fall Pl. etélier.
etélier... natürlich!
Ich suchte "elbische Rufer" und stieß auf Shouter. Ist das falsch?ramandoro
ramandor "Flügel-Land"?
SHOUTER ramandor (but in LotR-style Quenya this would probably be a pl; sg *ramando)
Das vergesse ich bei den Adj. immer, Mist!nar lissë
Pl.: lissi
Das war wieder durch die deutsche Satzstellung zustande gekommen. Im Gedicht hieß es ja "ewig grün sind die...". Ein normaler Mensch würde ja sagen "die ... sind ewig grün". Obwohl... ist genauso blöd!! Fällt mir grad mal auf! Aber Ever-green passt ja auch vom Kontext her.Oira laica
'Ever-green' wäre *oiolaica, wie Oiolosse, Oiolaire.
Hmpf! Ich hasse es "ya" zu deklinieren. Das gerät nie!yassë firyar lá polir túlë.
Besser yanna und Infinitiv tule.
Danke schon mal! Hat mir sehr geholfen.
Ich glaube ich mache mich noch mal an eine Übersetzung des englischen Textes.
Gruß
Laut Etym ist nique der "Schnee", ninque das Adjektiv "weiß". Für "Schrei" könnte man das Gerund yalie 'calling' (aus enyalie 'recalling') nehmen. Oder gleich yaime 'wailing', was im Markirya-Gedicht attestiert ist in der Zeile ve maiwi yaimie 'like gulls wailing'.Hmm... eigentlich sollte das heißen: " und die Schreie der weißen Möwen erklingen"
Naja, weil sinda eben die Singular-Form des Adjektivs ist, *sinde wäre Plural.sinda cirya
Einverstanden. Aber warum? Ich hatte es erst so geschrieben und dachte es hört sich gut an, wusste aber nicht was richtig ist...
Für innere Wünsche, Bestrebungen etc. ist die unpersönliche Konstruktion ore nin attestiert, wie oben erwähnt. Für einen äußeren Drang (ich muss es tun laut Befehl, Gesetz etc.) wird mauya nin theoretisiert.Wie übersetzt man "ich muss"?
Jein.. Das Wort kommt bei Tolkien schon vor, nur stammt es von 1917, da war Quenya noch ganz anders, speziell gibt es später keinen Suffix -ndor für Personen und ohnehin ist Ramandor ein Beiname des später ebenfalls verschwundenen Vala Makar. Der zugehörige Stamm RAMA spiegelt sich später wohl in ROM- 'horn blast, loud noise' wieder.Ich suchte "elbische Rufer" und stieß auf Shouter. Ist das falsch?
SHOUTER ramandor (but in LotR-style Quenya this would probably be a pl; sg *ramando)
Soll sagen: Man muss sehr aufpassen, wenn man solche frühen Wörter in Quenya adaptieren will, denn es ist nicht immer sinnvoll (und ich finde auch, Fauskanger tut keine gute Sache, sie einfach in die Wortlisten beizumischen).
Ansonsten haben wir z.B. káno 'crier, herald' (PM:362) - was allerdings nur die archaische Bedeutung ist, sie hat sich sonst zu "Befehlshaber, Anführer" verschoben.
In "ewig grün" ist "ewig" ein Adverb, was man allerdings nicht merkt, da Deutsch keine explizite Adverben-Endung kennt. In Quenya ist oira das Adjektiv und oio, oiale eben das entsprechende Adverb - es läuft also auf dasselbe hinaus.Das war wieder durch die deutsche Satzstellung zustande gekommen. Im Gedicht hieß es ja "ewig grün sind die...". Ein normaler Mensch würde ja sagen "die ... sind ewig grün". Obwohl... ist genauso blöd!! Fällt mir grad mal auf! Aber Ever-green passt ja auch vom Kontext her.
Da war yali ja schon mal nahe dran. Weiß immer noch nicht woher ich's habe. Ich benutze ja jetzt immer die HF-Wortlisten.Für "Schrei" könnte man das Gerund yalie 'calling' (aus enyalie 'recalling') nehmen. Oder gleich yaime 'wailing', was im Markirya-Gedicht attestiert ist in der Zeile ve maiwi yaimie 'like gulls wailing'.
Ich hab's in der List so gefunden:Naja, weil sinda eben die Singular-Form des Adjektivs ist, *sinde wäre Plural.
GREY #mista (isolated from lassemista "leaf-grey"), also hiswa, but the most usual word for "grey" may be sindë (stem *sindi-) (Þ) or sinda (Þ). (WJ has sindë "pale or silvery grey", wheras sinda is given in Silm:438; cf. also sindanoriello "from a grey land", Sindacollo "Grey-cloak" and Sindar "Grey-Elves, *Grey Ones".)
Warum kann man nicht einfach die Pronomenendung anhängen? *garnixmehrversteh*Für innere Wünsche, Bestrebungen etc. ist die unpersönliche Konstruktion ore nin attestiert, wie oben erwähnt. Für einen äußeren Drang (ich muss es tun laut Befehl, Gesetz etc.) wird mauya nin theoretisiert.
Find ich auch!! Kein Wunder dass ich so unwissend bin! *schmunzel*(und ich finde auch, Fauskanger tut keine gute Sache, sie einfach in die Wortlisten beizumischen).
Wenn das auch "was älteres" ist, kann man es dann hier benutzen? (Gedichte sind ja schließlich angefüllt mit alten Schwall-Begriffen )Ansonsten haben wir z.B. káno 'crier, herald' (PM:362) - was allerdings nur die archaische Bedeutung ist, sie hat sich sonst zu "Befehlshaber, Anführer" verschoben.
Siehst du? Da wäre ein Normalsterblicher wie ich mal wieder nie im Leben drauf gekommen!In "ewig grün" ist "ewig" ein Adverb, was man allerdings nicht merkt, da Deutsch keine explizite Adverben-Endung kennt. In Quenya ist oira das Adjektiv und oio, oiale eben das entsprechende Adverb - es läuft also auf dasselbe hinaus.
Ich nehme mir noch mal die englische Fassung vor.
Oder ich schreibe mal was eigenes.
Danke schon mal!
Oh ja - tut mir leid - in Etym kommt sinde vor, ansonsten trifft man sinda aber weitaus häufiger (wie ja schon im Namen Sindarin).Ich hab's in der List so gefunden:
GREY #mista (isolated from lassemista "leaf-grey"), also hiswa, but the most usual word for "grey" may be sindë (stem *sindi-) (Þ) or sinda (Þ). (WJ has sindë "pale or silvery grey", wheras sinda is given in Silm:438; cf. also sindanoriello "from a grey land", Sindacollo "Grey-cloak" and Sindar "Grey-Elves, *Grey Ones".)
Or- ist ein unpersönliches Verb wie "mir träumt" oder "mich dünkt", genauer siehe hier.Warum kann man nicht einfach die Pronomenendung anhängen? *garnixmehrversteh*
Kann man, denke ich - aber du musst entscheiden.Wenn das auch "was älteres" ist, kann man es dann hier benutzen? (Gedichte sind ja schließlich angefüllt mit alten Schwall-Begriffen Smile)
Da ich die Vokabeln ja jetzt habe: Hier ein neuer Versuch. Ein bekanntes Gedicht aus dem HDR mal in eigenem Kopfzerbrechen übersetzt - oder es zumindest versucht. Etwas holprig, wie ich glaube... Wenn mal jemand schauen möchte...
Lá ilyqua, i malta ná, mirilya.
Lá ilquen, i ranya, ná lencaina.
I enwinë úva halda
Ar sundor núrëo úva halcin.
Et litsëllo nauva palpaina nárë.
Et lómin ortuva cala.
I rácina macil nauva vinya
Ar nauva aran, i elencië i ríë.
Lá ilyqua, i malta ná, mirilya.
Lá ilquen, i ranya, ná lencaina.
I enwinë úva halda
Ar sundor núrëo úva halcin.
Et litsëllo nauva palpaina nárë.
Et lómin ortuva cala.
I rácina macil nauva vinya
Ar nauva aran, i elencië i ríë.
ilquailyqua
Lencaina wäre sowas wie "gelockert, erschlafft" (lenca- 'loose, slacken'). Hier bietet sich eigentlich vanwa an.Lá ilquen, i ranya, ná lencaina.
"Die alten wird nicht verschleiert [sein]"? Verstehe ich gerade nicht..I enwinë úva halda
Q. ar assimiliert sich zu as, al vor s-, l- (z.B. al larmar). Halcin ist frühes Qenya von HELE, offenbar mit der seltenen Vokalalternierung e - a - o. Später tritt eine solche nicht auf und der Stamm wird KHEL-, KHELEK-, also besser *helcin(a).Ar sundor núrëo úva halcin
Wieder "der die Krone gelockert hat"? VIelleicht hehta- 'put aside, leave out, exclude, abandon, forsake'?i elencië i ríë
Tippfehler...Aran wrote:ilqua
Die richtige Vokabel zu finden, war noch nie meine Stärke...Lencaina wäre sowas wie "gelockert, erschlafft" (lenca- 'loose, slacken'). Hier bietet sich eigentlich vanwa an.
Hm... das sollte eigentlich "Das Alte" heißen. Das -ë sollte eine Endung für das Substantiv sein. Nicht gelungen?"Die alten wird nicht verschleiert [sein]"? Verstehe ich gerade nicht..
Gut zu wissen... Ich bilde mich weiter...Q. ar assimiliert sich zu as, al vor s-, l- (z.B. al larmar). Halcin ist frühes Qenya von HELE, offenbar mit der seltenen Vokalalternierung e - a - o. Später tritt eine solche nicht auf und der Stamm wird KHEL-, KHELEK-, also besser *helcin(a).
Ich hab's die ganze Zeit als so ne Art "verlieren" interpretiert. Vielleicht sollte ich weniger interpretieren...Wieder "der die Krone gelockert hat"? VIelleicht hehta- 'put aside, leave out, exclude, abandon, forsake'?
Vielen Dank!
Dazu müsste aber zuerst die Adjektiv-Endung weg, diese scheint hier -ina zu sein, aber es ist mir nicht wirklich klar, wie das Wort gebildet ist (von EN- vielleicht). Jedenfalls denke ich, man könnte hier das Adjektiv auch einfach so substantiviert benutzen, ohne Endung.Hm... das sollte eigentlich "Das Alte" heißen. Das -ë sollte eine Endung für das Substantiv sein.