träumendes Herz
Posted: Mon Nov 06 2017 14:10
Hallo ihr Lieben,
ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich hier richtig bin. Ich versuche zwar, einen Namen zu bilden, aber nicht aus einem existierenden Namen heraus, deswegen habe ich mich mal hier in die Rubrik „Übersetzung“ hereingemogelt.
Und zwar geht es um ein Waschbärmädchen, das einen Herzfehler hat. AV-Block 3. Grades (schlägt viel zu langsam) und außerdem ist der linke Vorhof vergrößert.
Möglichkeiten wären also: großes Herz, langsames Herz oder was ich persönlich am schönsten finde: verträumtes Herz.
Verträumtes Herz müsste meiner Recherchen nach „Olórëa hón“ sein (dreamy - http://www.councilofelrond.com/dictionary/olorea/), klingt aber auch eher abgehackt und ich weiß leider nicht, wie es mutiert werden müsste/könnte, um besser zu klingen. Deswegen bin ich letztendlich bei Traumherz gelandet, falls man denn Traum und Herz in Quenya einfach so zusammen setzen kann...
Da das Organ gemeint ist, würde ich als Herz „hón“ nehmen, „enda“ könnte vielleicht auch noch passen.
Um den Namen nicht allzu sehr aufzubauschen, würde ich für Traum das kurze „lor“ bevorzugen (statt „olor“, „olórë“)
Die Endung -iel klingt zwar am Schönsten, aber ich will sie ja nicht „Tochter des Traumherzens“ nennen... -ien, -il (als reine weibliche Endungen?) und -wen (für Mädchen) wären wohl noch möglich.
Also hätte ich für ein weibliches Traumherz bzw. Traumherzmädchen folgende aussprechliche Namen:
Lórhónwen, Lórhónien bzw. Lórendil (lór enda -il)
Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob ich die Namen richtig gebildet habe. Wäre lieb, wenn da nochmal jemand drüberschaut oder vielleicht sogar bessere Vorschläge hat.
Was würde denn „träumendes Herz“ heißen? óla- müsste laut Helge Fauskanger analog zu ora- (-> órëa) zu ólëa werden - was ja recht nah an olórëa ist
Wäre das dann hón ólëa?
Oder Óla i hón wie bei: *Óla i Eldan, "the Elf dreams" (http://www.ambar-eldaron.com/eng-quen.pdf)
Wie ihr seht, bin ich ein „klitzekleines Bisschen“ überfordert
Liebe Grüße,
Isa
ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich hier richtig bin. Ich versuche zwar, einen Namen zu bilden, aber nicht aus einem existierenden Namen heraus, deswegen habe ich mich mal hier in die Rubrik „Übersetzung“ hereingemogelt.
Und zwar geht es um ein Waschbärmädchen, das einen Herzfehler hat. AV-Block 3. Grades (schlägt viel zu langsam) und außerdem ist der linke Vorhof vergrößert.
Möglichkeiten wären also: großes Herz, langsames Herz oder was ich persönlich am schönsten finde: verträumtes Herz.
Verträumtes Herz müsste meiner Recherchen nach „Olórëa hón“ sein (dreamy - http://www.councilofelrond.com/dictionary/olorea/), klingt aber auch eher abgehackt und ich weiß leider nicht, wie es mutiert werden müsste/könnte, um besser zu klingen. Deswegen bin ich letztendlich bei Traumherz gelandet, falls man denn Traum und Herz in Quenya einfach so zusammen setzen kann...
Da das Organ gemeint ist, würde ich als Herz „hón“ nehmen, „enda“ könnte vielleicht auch noch passen.
Um den Namen nicht allzu sehr aufzubauschen, würde ich für Traum das kurze „lor“ bevorzugen (statt „olor“, „olórë“)
Die Endung -iel klingt zwar am Schönsten, aber ich will sie ja nicht „Tochter des Traumherzens“ nennen... -ien, -il (als reine weibliche Endungen?) und -wen (für Mädchen) wären wohl noch möglich.
Also hätte ich für ein weibliches Traumherz bzw. Traumherzmädchen folgende aussprechliche Namen:
Lórhónwen, Lórhónien bzw. Lórendil (lór enda -il)
Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob ich die Namen richtig gebildet habe. Wäre lieb, wenn da nochmal jemand drüberschaut oder vielleicht sogar bessere Vorschläge hat.
Was würde denn „träumendes Herz“ heißen? óla- müsste laut Helge Fauskanger analog zu ora- (-> órëa) zu ólëa werden - was ja recht nah an olórëa ist
Wäre das dann hón ólëa?
Oder Óla i hón wie bei: *Óla i Eldan, "the Elf dreams" (http://www.ambar-eldaron.com/eng-quen.pdf)
Wie ihr seht, bin ich ein „klitzekleines Bisschen“ überfordert
Liebe Grüße,
Isa