''Und meiner Liebe Lieder verstummen nicht''

Moderator: Moderatoren

Post Reply
fanyare
Posts: 7
Joined: Fri Apr 15 2011 22:36
Contact:

''Und meiner Liebe Lieder verstummen nicht''

Post by fanyare »

Auf einer Glocke, die ich heute inspizieren konnte, findet sich folgender Text:

''Und meiner Liebe Lieder verstummen nicht''

Ich fände das als Quenya Text cool - kann mir jemand helfen?

Danke im Voraus!



Edit von Celefindel: Threadtitel geändert
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Wir helfen gerne, hast du dir schon Gedanken zur Übersetzung gemacht?
fanyare
Posts: 7
Joined: Fri Apr 15 2011 22:36
Contact:

Post by fanyare »

Roman wrote:Wir helfen gerne, hast du dir schon Gedanken zur Übersetzung gemacht?
yo melmenya lirion là...... soweit bin ich schon.

Verstummen scheint es nicht zu geben
fanyare
Posts: 7
Joined: Fri Apr 15 2011 22:36
Contact:

Post by fanyare »

fanyare wrote: Verstummen scheint es nicht zu geben
Aus einer Englischen Wortliste hab ich das wort : quildë (hush)

will not hush wäre dann : là quildë-uva-n ??
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Re: ''Und meiner Liebe Lieder verstummen nicht''

Post by Roman »

Sorry, der Post fiel gerade auf die Forumsumstellung...

Also, am sichersten wäre es wohl, tyel- 'end, cease' zu verwenden. Dann: *Ar melmenyo lindi lá tyeluvar.
Es gibt aber auch das Adjektiv úpa 'dumb'. Daneben schrieb Tolkien eine Verbform úpa-, aber ohne Übersetzung. Sie könnte aber "stumm sein" oder "verstummen" bedeuten. Damit wäre es dann: *Ar melmenyo lindi lá úpuvar.
Post Reply