Page 1 of 1
''Und meiner Liebe Lieder verstummen nicht''
Posted: Tue Nov 29 2016 22:00
by fanyare
Auf einer Glocke, die ich heute inspizieren konnte, findet sich folgender Text:
''Und meiner Liebe Lieder verstummen nicht''
Ich fände das als Quenya Text cool - kann mir jemand helfen?
Danke im Voraus!
Edit von Celefindel: Threadtitel geändert
Posted: Wed Nov 30 2016 14:26
by Roman
Wir helfen gerne, hast du dir schon Gedanken zur Übersetzung gemacht?
Posted: Thu Dec 22 2016 1:14
by fanyare
Roman wrote:Wir helfen gerne, hast du dir schon Gedanken zur Übersetzung gemacht?
yo melmenya lirion là...... soweit bin ich schon.
Verstummen scheint es nicht zu geben
Posted: Thu Dec 22 2016 1:30
by fanyare
fanyare wrote:
Verstummen scheint es nicht zu geben
Aus einer Englischen Wortliste hab ich das wort : quildë (hush)
will not hush wäre dann : là quildë-uva-n ??
Re: ''Und meiner Liebe Lieder verstummen nicht''
Posted: Wed Jan 18 2017 18:09
by Roman
Sorry, der Post fiel gerade auf die Forumsumstellung...
Also, am sichersten wäre es wohl, tyel- 'end, cease' zu verwenden. Dann: *Ar melmenyo lindi lá tyeluvar.
Es gibt aber auch das Adjektiv úpa 'dumb'. Daneben schrieb Tolkien eine Verbform úpa-, aber ohne Übersetzung. Sie könnte aber "stumm sein" oder "verstummen" bedeuten. Damit wäre es dann: *Ar melmenyo lindi lá úpuvar.