Page 1 of 1

''Exaltabo Te, Deus Meus

Posted: Tue Nov 29 2016 21:52
by fanyare
Hallo Zusammen!

Ich laboriere gerade an der Übersetzung eines Gesanges in´s Quenya, aber ich muss zugeben dass ich gewaltig gerostet habe.... gerade mit der Wortbildung ! :(

Der Wortlaut des Originaltextes :
''Exaltabo Te Deus Meus, Alleluja, Alleluja. Exaltabo Te Deus Meus, et laudabo Te, Halleluja..''

Mein bisheriger Stand der Dinge :
Exaltabo (Ich werde dich anrufen) : et(e)yaluvaye
Deus Meus : Eru-inye
Alleluja (Lobet Jahwe) : laita-h(y)e yachwe

Kann jemand die Worte bestätigen, oder mir sagen wo ich die Fehler gebaut habe?

Posted: Wed Nov 30 2016 14:24
by Roman
Exaltabo (Ich werde dich anrufen) : et(e)yaluvaye
Das ist ja wörtlich "erhöhen", es steckt altus "hoch" drin. Auf Quenya wäre das orta-, oder wenn man eine ganz wörtliche Lehnübersetzung machen möchte, *etorta-.
Deus Meus : Eru-inye
Also, mit dem Possessiv-Suffix wäre das *Erunya.
Alleluja (Lobet Jahwe) : laita-h(y)e yachwe
Wenn man so eine ähnliche Zusammenziehung verwendet, wäre das *laiteru!, von *laita Eru!. Oder wenn man den verkürzten Namen von Yachwe benutzen möchte, wäre es *laitaya!.

Willst du versuchen, damit den Satz zu bilden?

Posted: Thu Dec 01 2016 18:51
by fanyare
Roman wrote:
Exaltabo (Ich werde dich anrufen) : et(e)yaluvaye
Das ist ja wörtlich "erhöhen", es steckt altus "hoch" drin. Auf Quenya wäre das orta-, oder wenn man eine ganz wörtliche Lehnübersetzung machen möchte, *etorta-.
Deus Meus : Eru-inye
Also, mit dem Possessiv-Suffix wäre das *Erunya.
Alleluja (Lobet Jahwe) : laita-h(y)e yachwe
Wenn man so eine ähnliche Zusammenziehung verwendet, wäre das *laiteru!, von *laita Eru!. Oder wenn man den verkürzten Namen von Yachwe benutzen möchte, wäre es *laitaya!.

Willst du versuchen, damit den Satz zu bilden?
Besten Dank schon mal!

Ich versuche einen Gesang zu übersetzen hierdurch, um es eventuell als Inschrift zu verwenden oder als Neuvertonung zu schreiben :)