Quenya ??? .__.


Moderator: Moderatoren

Beiträge: 3

Registriert: So Jan 18 2015 17:40

Beitrag Di Jan 20 2015 22:51

Quenya ??? .__.

Guten Abend liebe Leute,
also ich habe ein Problem und zwar versuche ich schon
länger einen Satz den mir mein bester Freund geschrieben hat
zu entziffern, leider komme ich da aber nicht so auf einen Nenner :(

Ich habe das bereits im Sindarin-Forum gepostet und dort hat man mir gesagt, dass sich das stark nach Quenya anhört, aber keinerlei Grammatik enthält :/
Auch aus den einzelnen Wörtern werde ich leider nicht so schlau.

Könnte mir vllt jmd behilflich sein aus diesem Satz eine halbwegs vernünftige
Übersetzung herauszuholen ??

Hier nun der Satz: le yuyo mel sa etta an gar u ye nasse seler

le=du/ihr
yuyo=beide
mel=lieben
sa=er sie es
etta=daher
an=für
gar=haben/besitzen
u=nicht/ohne
ye=der die/und
nasse=Person/Stachel
seler=schwester

????

Ist das so richtig und wenn ja wie füge ich das ganze zusammen ? und wie wäre es vllt richtig im Grammatischen.

Freue mich über Hilfe sehr :)

Liebe Grüße angelina
Benutzeravatar

Beiträge: 421

Registriert: Mo Jan 09 2012 16:15

Wohnort: Hagen (D)

Beitrag Di Jan 20 2015 23:18

Hallo Angelina!

Im Quenya-Bereich sind die gleichen Leute, wie im Sindarin-Bereich, das hier ist ein großes Forum :D
Was die Bedeutung angeht: Roman hat ja schon gesagt, wörtlich heißt es etwa "Sie beide lieb es deshalb für hab nicht welcher sie ist Schwester"
- was das nun genau bedeuten soll, kann man schlichtweg nur raten, da der Verfasser offenbar keine Ahnung von Grammatik hatte (sieht z.B. so aus, als sollte der Anfang lauten "Ihr beide liebt sie, deshalb ...") :D frag doch einfach deinen Freund, was es heißen soll ;) Wenn du herausgefunden hast, was es eigentlich heißen sollte, kannst du ja mal probieren, ob du es richtig übersetzen kannst, und dann helfen wir dir gern dabei!

Gruß,
smuecke
Benutzeravatar

Beiträge: 1498

Registriert: Mo Mär 12 2007 22:58

Beitrag Di Jan 20 2015 23:20

Kunang, das ist hier dasselbe Forum, die Unterteilung in einen Bereich für Sindarin oder Quenya hat rein organisatorische Gründe.

Dein Freund hat, wie wir schon festgestellt hatten, einfach Wörter aus einer Wortliste für Quenyavokabeln aneinandergereiht. Roman hatte sie dir ja auch schon im anderen Thread übersetzt.
Leider können wir dir auch nicht sagen, was er eigentlich damit gemeint hat. Die Zusammenstellung ist uns genauso rätselhaft wie dir, man könnte allenfalls anfangen zu raten. Aber ich bezweifle, dass etwas Sinnvolles dabei rauskäme. Du wirst ihn selber fragen müssen.

Edit: smuecke war schneller... :biggrin:

Zurück zu Quenya-Übersetzungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Designed by ST Software.
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de