Gedicht "Blätterfall"
Posted: Sat Sep 21 2013 16:20
Hallo!
Ich möchte gerne das Gedicht "Blätterfall" von Christian Morgenstern ins Quenya übersetzen.
Hier mal die erste Strophe und meine Versuche:
Der Herbstwald raschelt um mich her.
Ein unabsehbar Blättermeer
Entperlt dem Netz der Zweige.
Du aber, dessen schweres Herz
Mitklagen will den großen Schmerz:
Sei stark, sei stark und schweige!
Meine Übersetzung:
Esce taurëo yáviéo pelalyen.
Ëar lassion/lasselion únótima
Lantëa natsello olvaron.
Ná le yo enda lunga
Mera naina i nyérë túra:
Á ná polda, á ná polda ar á lasta!
Eine wörtliche Übertragung:
Das Rascheln des Waldes des Herbstes umgibt mich.
Ein unzählbares Meer der Blätter
Fällt herab vom Netz der Zweige (her).
Aber du, dessen schweres Herz
Wünscht (zu) beklagen den großen Schmerz:
Sei stark, sei stark und lausche!
Natürlich musste ich die poetischen Passagen ziemlich umschreiben, aber es soll ja eher vom Sinn her passen. Was die Metrik und die Reime angeht- so weit bin ich noch lange nicht^^
Anmerkungen:
-> Ëar lassion/lasselion - Für eine große Anzahl Blätter lieber den Partitiv-Plural verwenden?
-> ar á lasta - Hier konnte ich keine passende Vokabel für "schweigen" finden, stattdessen schien mir "hör zu (und sei still)" ganz gut zu passen.
Ich möchte gerne das Gedicht "Blätterfall" von Christian Morgenstern ins Quenya übersetzen.
Hier mal die erste Strophe und meine Versuche:
Der Herbstwald raschelt um mich her.
Ein unabsehbar Blättermeer
Entperlt dem Netz der Zweige.
Du aber, dessen schweres Herz
Mitklagen will den großen Schmerz:
Sei stark, sei stark und schweige!
Meine Übersetzung:
Esce taurëo yáviéo pelalyen.
Ëar lassion/lasselion únótima
Lantëa natsello olvaron.
Ná le yo enda lunga
Mera naina i nyérë túra:
Á ná polda, á ná polda ar á lasta!
Eine wörtliche Übertragung:
Das Rascheln des Waldes des Herbstes umgibt mich.
Ein unzählbares Meer der Blätter
Fällt herab vom Netz der Zweige (her).
Aber du, dessen schweres Herz
Wünscht (zu) beklagen den großen Schmerz:
Sei stark, sei stark und lausche!
Natürlich musste ich die poetischen Passagen ziemlich umschreiben, aber es soll ja eher vom Sinn her passen. Was die Metrik und die Reime angeht- so weit bin ich noch lange nicht^^
Anmerkungen:
-> Ëar lassion/lasselion - Für eine große Anzahl Blätter lieber den Partitiv-Plural verwenden?
-> ar á lasta - Hier konnte ich keine passende Vokabel für "schweigen" finden, stattdessen schien mir "hör zu (und sei still)" ganz gut zu passen.