Inspiriert von diesem wunderschönen Video habe ich das Lied, welches ursprünglich aus dem Film "Hocus Pocus" stammt, aber auch oft Edgar Allan Poe zugeschrieben wird, in Quenya übsersetzt - oder es zumindest versucht, das wird sich zeigen
Ich habe bewusst bei "I'll" (I will) Aurorist gewählt, weil es sich für mich einfach besser anfühlt. Ok, an einer Stelle habe ich für "we'll" (we will) dann doch Futur genommen, mal sehen, ob ich das auch noch ändere.
Normalerweise bin ich kein Freund von wörtlichen Übersetzungen, aber in diesem Fall war die Sprache schon poetisch genug, sodass ich fast eine 1:1 Übersetzung gewagt habe.
Bin gespannt, wie schlecht es geworden ist
á tulille nice híni, tulyanye oa len
Come little children, I'll take thee away,
norna ingóleo
into a land of Enchantment
á tulille nice híni, lúme tulië tyalita
Come little children, the time's come to play
hí tarwassenya
here in my garden of Shadows
á hilyalle netye híni, tentanye tië len
Follow sweet children, I'll show thee the way
ter nwalmali ar nwalmar
through all the pain and the Sorrows
á unainalle milya híni, ná coivie sina lé
Weep not poor childlen, for life is this way
nahta vanye ar maile
murdering beauty and Passions
sí larca meline híni, na sina lé
Hush now dear children, it must be this way
voronwave cuileo ar loicari
to weary of life and deceptions
sí á serille hínanyar, nauvalme rato oa
Rest now my children, for soon we'll away
séresse ar láresse
into the calm and the quiet
á tulille nice híni, tulyanye oa len
Come little children, I'll take thee away,
norna ingóleo
into a land of Enchantment
á tulille nice híni, lúme tulië tyalita
Come little children, the time's come to play
hí tarwassenya
here in my garden of Shadows
Come littel children - á tulille nice híni
Moderator: Moderatoren
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Nanu, wie konnten die Einhörner eine Stadt ohne Hände bauen? - Oder ist das hier die falsche Frage?
Okay, ich fange mal an:
Ich bin mir nicht sicher, ob das eine korrekte Verwendung von tenta- ist, gedacht ist hier 'I will point you towards the way'.
Ich glaube nicht, dass das eine Geschmacksfrage ist: Das, was im Englischen als 'present tense' bezeichnet wird, hat eigentlich die Funktionen von Aorist ('Snows always melt') und Futur ('The train arrives tomorrow'), aber in Quenya scheint es doch eine Trennung zu geben, daher würde ich das Futur mit -uva verwenden.Ich habe bewusst bei "I'll" (I will) Aurorist gewählt, weil es sich für mich einfach besser anfühlt. Ok, an einer Stelle habe ich für "we'll" (we will) dann doch Futur genommen, mal sehen, ob ich das auch noch ändere.
Okay, ich fange mal an:
*Á tule, níke híni, tulyuvanyel oaá tulille nice híni, tulyanye oa len
Come little children, I'll take thee away,
*Nórenna luhtiévanorna ingóleo
into a land of Enchantment
*Á tule, níke híni, utúlie i lúme tyalien/tyaliéva, oder vielleicht utúlie'n lúmeá tulille nice híni, lúme tulië tyalita
Come little children, the time's come to play
Tarwa ist frühes Qenya, ich würde eher rekonstruiertes *santa oder *sante (S. sant) verwenden, also: *Hí santanyassehí tarwassenya
here in my garden of Shadows
*Á hilya, netye híni, tentuvanyel tiennaá hilyalle netye híni, tentanye tië len
Follow sweet children, I'll show thee the way
Ich bin mir nicht sicher, ob das eine korrekte Verwendung von tenta- ist, gedacht ist hier 'I will point you towards the way'.
Man könnte hier nyére verwenden anstatt dasselbe zu wiederholen.ter nwalmali ar nwalmar
through all the pain and the Sorrows
*Áva naina, milye híni, koivie ná siteá unainalle milya híni, ná coivie sina lé
Weep not poor childlen, for life is this way
*Nahtas vanesse ar walme/felmenahta vanye ar maile
murdering beauty and Passions
Weiter:
*Tá, méline híni, sima úvistima
mit *sima 'this matter' in Analogie zu tama 'that matter'
*Lumba kuile ar remmainen (es reicht, das letzte Wort zu flektieren)
*Á sere, hinyar, epe lenwetuvalme
Oder vielleicht:
*Ná sendar, a hinyar, epe lenwetuvalme
um die sere-sére-Wiederholung mit der nächsten Zeile zu vermeiden.
Der Rest ist wieder der Refrain. Sorry, wenn das jetzt alles zu knapp war - frag' ruhig nach, wenn etwas nicht klar ist.
Das hier ist nicht so einfach.. Im Qenya der 20er haben wir sogar 'hush!' attestiert als tá! (PE13:142). Für den zweiten Teil könnte man vielleicht úvistima 'unchangeable' verwenden, also:sí larca meline híni, na sina lé
Hush now dear children, it must be this way
*Tá, méline híni, sima úvistima
mit *sima 'this matter' in Analogie zu tama 'that matter'
Hier verstehe ich das Original nicht so recht - 'weary' ist doch kein Verb.. In Quenya ist voronwa jedenfalls so ziemlich genau das Gegenteil, "standhaft" anstatt "müde". Für 'deception' könnte man remma oder neuma 'snare' verwenden, also:voronwave cuileo ar loicari
to weary of life and deceptions
*Lumba kuile ar remmainen (es reicht, das letzte Wort zu flektieren)
Rato ist frühes Qenya, ich würde vielleicht *ferkárima, ferkarne 'soon done' benutzen, oder lintave 'quickly'. In diesem Kontext aber einfach:sí á serille hínanyar, nauvalme rato oa
Rest now my children, for soon we'll away
*Á sere, hinyar, epe lenwetuvalme
Oder vielleicht:
*Ná sendar, a hinyar, epe lenwetuvalme
um die sere-sére-Wiederholung mit der nächsten Zeile zu vermeiden.
*Sére ar rainennaséresse ar láresse
into the calm and the quiet
Der Rest ist wieder der Refrain. Sorry, wenn das jetzt alles zu knapp war - frag' ruhig nach, wenn etwas nicht klar ist.
Vielen Dank für die ausführliche Korrektur. Ein paar Sachen sind mir schon selber aufgefallen. Ich muss einfach mal öfters was übersetzen, um die Grundregel mehr zu verinnerlichen ^.^
Ich werde alles mal in Ruhe durchgehen.
Was mir aber gleich am Anfang auffällt und was ich nicht verstehe ist
Warum á tule nice híni statt á tulille nice híni?
tule wäre doch der Aorist für 3. Sg. aber ist das Kinder in "Kommt kleine Kinder" nicht 2. Pl. (ihr kleinen Kinder, Kommt ihr)?
Ich werde alles mal in Ruhe durchgehen.
Was mir aber gleich am Anfang auffällt und was ich nicht verstehe ist
Warum á tule nice híni statt á tulille nice híni?
tule wäre doch der Aorist für 3. Sg. aber ist das Kinder in "Kommt kleine Kinder" nicht 2. Pl. (ihr kleinen Kinder, Kommt ihr)?
Hallo Élmaitar,Élmaitar wrote:Warum á tule nice híni statt á tulille nice híni?
tule wäre doch der Aorist für 3. Sg. aber ist das Kinder in "Kommt kleine Kinder" nicht 2. Pl. (ihr kleinen Kinder, Kommt ihr)?
genau das ist der Punkt: Du willst nicht sagen "Ihr Kinder kommt" - das wäre Indikativ. Du willst einen Befehl ausdrücken: "Kommt, Kinder!" - da musst du den Imperativ benutzen, und der ist definiert als a/á + Infinitiv des Verbs, ohne Rücksicht darauf, ob man eine oder mehrere Personen anspricht.
Gruß,
smuecke
Genau, man sollte aber noch erwähnen, dass die Suffix-Imperativ-Form, von denen wir queta, cena, tira, hara und heka attestiert haben, ein -t im Singular und ein -l im Plural bekommen kann (aber nicht muss): hekat! "verschwinde!", hekal! "verschwindet!". Man könnte also auch *tulal! "kommt!" verwenden. Darüber, dass das auch mit á geht, ist nichts gesagt; aber es ist in jedem Fall die kurze Pronomialform -l, nicht die lange -lle/-lde.
Hab jetzt auch nochmal nachgelesen was den Imperativ betrift. Laut dem Quenya-Sprachkurs von Thorsten Renk soll es mit á auch so funktionieren, dass man die entsprechende Suffix des Pronomens einfach anhängt:
Was sagen die Experten?ánin anta! (Gib mir!)
ámen antal! (Gebt uns!)
ánye ̈ cene ̈! (Schau’ mich an!)