Page 1 of 1

Übersetzung eines Spruches

Posted: Sun Sep 08 2013 8:33
by Anassar
Hallo!

Ich habe mich einmal an der Übersetzung eines Sinnspruches aus dem Kampfsport versucht, bin dabei aber auf einige Probleme gestoßen. Aufgrund des eher kleinen Wortschatzes im Quenya mußte ich einige Zugeständnisse machen...

Der Spruch lautet:
"Das Schwert, das ein Leben nimmt, ist das Schwert, das ein Leben bewahrt"

Nach einer Konslultation des Wörterbuches wurde daraus:
"Das (unbestimmt) Schwert, das (bestimmt) "ein-Ende-machen Leben", ("ist das" zusammengefaßt zu einem Wort) Schwert, das (bestimmt) ein Leben bewahrt"

Nach einiger Zeit entstand aus dieser Grundlage:

Das Schwert - ein beliebiges Schwert: i macil
das - bestimmter Artikel: ya
"ein-Ende-machen - Leben": telyacuivie
"ist das - im Sinne von "das ist": nai
"bewahren-Leben": tircuivie

Zusammengefaßt also:

"i macil ya telyacuivie nai macil ya tircuivie"

Dies ist schon ein Stück von der eigentlichen Bedeutung entfernt, war aber das Beste, was ich hinbekommen habe... :shock:

Und nun die Preisfrage:
Wie kann man das besser schreiben?

Danke Euch!

Posted: Sun Sep 08 2013 11:46
by Roman
*Makil ya mapa kuile ná makil ya varya kuile "Ein Schwert, das ein Leben nimmt, ist ein Schwert, das ein Leben beschützt"

Posted: Sun Sep 08 2013 12:52
by Anassar
Danke! :)

Posted: Sun Sep 08 2013 12:54
by smuecke
Nebenbeibemerkt ist c mit k austauschbar, wird in Tengwar gleich geschrieben. Du kannst also auch alles mit c schreiben.

Posted: Sun Sep 08 2013 13:02
by Anassar
Ich bin noch nicht so geübt mit Übersetzungen, dies war mein erster Versuch. Immerhin war ein guter Teil richtig, und irgendwann lerne ich es noch. :wink: