Übersetzung eines Spruches

Moderator: Moderatoren

Antworten
Anassar
Beiträge: 3
Registriert: So Sep 08 2013 8:01
Wohnort: Vorhanden

Übersetzung eines Spruches

Beitrag von Anassar » So Sep 08 2013 8:33

Hallo!

Ich habe mich einmal an der Übersetzung eines Sinnspruches aus dem Kampfsport versucht, bin dabei aber auf einige Probleme gestoßen. Aufgrund des eher kleinen Wortschatzes im Quenya mußte ich einige Zugeständnisse machen...

Der Spruch lautet:
"Das Schwert, das ein Leben nimmt, ist das Schwert, das ein Leben bewahrt"

Nach einer Konslultation des Wörterbuches wurde daraus:
"Das (unbestimmt) Schwert, das (bestimmt) "ein-Ende-machen Leben", ("ist das" zusammengefaßt zu einem Wort) Schwert, das (bestimmt) ein Leben bewahrt"

Nach einiger Zeit entstand aus dieser Grundlage:

Das Schwert - ein beliebiges Schwert: i macil
das - bestimmter Artikel: ya
"ein-Ende-machen - Leben": telyacuivie
"ist das - im Sinne von "das ist": nai
"bewahren-Leben": tircuivie

Zusammengefaßt also:

"i macil ya telyacuivie nai macil ya tircuivie"

Dies ist schon ein Stück von der eigentlichen Bedeutung entfernt, war aber das Beste, was ich hinbekommen habe... :shock:

Und nun die Preisfrage:
Wie kann man das besser schreiben?

Danke Euch!

Benutzeravatar
Roman
Admin
Beiträge: 2031
Registriert: Di Mär 13 2007 13:27
Kontaktdaten:

Beitrag von Roman » So Sep 08 2013 11:46

*Makil ya mapa kuile ná makil ya varya kuile "Ein Schwert, das ein Leben nimmt, ist ein Schwert, das ein Leben beschützt"
Zuletzt geändert von Roman am So Sep 08 2013 15:08, insgesamt 1-mal geändert.

Anassar
Beiträge: 3
Registriert: So Sep 08 2013 8:01
Wohnort: Vorhanden

Beitrag von Anassar » So Sep 08 2013 12:52

Danke! :)
Zuletzt geändert von Anassar am So Sep 08 2013 12:56, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
smuecke
Beiträge: 421
Registriert: Mo Jan 09 2012 16:15
Wohnort: Hagen (D)

Beitrag von smuecke » So Sep 08 2013 12:54

Nebenbeibemerkt ist c mit k austauschbar, wird in Tengwar gleich geschrieben. Du kannst also auch alles mit c schreiben.

Anassar
Beiträge: 3
Registriert: So Sep 08 2013 8:01
Wohnort: Vorhanden

Beitrag von Anassar » So Sep 08 2013 13:02

Ich bin noch nicht so geübt mit Übersetzungen, dies war mein erster Versuch. Immerhin war ein guter Teil richtig, und irgendwann lerne ich es noch. :wink:

Antworten