Ein schönes moin moin an alle,
ich hoffe ich werde hier geholfen
Also seit 'nem Monat bin ich jetzt Steinmetz & Steinbildhauer Geselle und nun kam mir die Idee das doch mal ins Quenya zu übersetzen.
Da ich aber erst kürzlich damit begonnen habe, mich damit auseinanderzusetzen bin ich natürlich noch nicht so fit in der Materie.
Ich hab' das jetzt mal so zusammengefummelt, aber ich bin mir so überhaupt nicht sicher ob das ansatzweise korrekt sein könnte:
"i heru ondoisseo"
Habt ihr Tipps ob das so korrekt sein könnte, oder doch ganz anders?
Übersetzung für "Steinbildhauer"
Moderator: Moderatoren
Hallo Ankalagon,
wolltest du "Steinmetz" mit Herr der Steine übersetzen?
Das wäre wohl heru i ondoron.
Ich habe gerade ein bisschen im Wörterbuch gesucht und z.B. das Wort tautamo carpenter (carver), also Schreiner, Zimmermann gefunden. Das setzt sich, falls ich das richtig erkannt habe, aus tau für Holz und tamo Schmied zusammen. Vielleicht wäre dann "Steinmetz" analog mit Steinschmied übersetzbar, was *ontamo oder *ondotamo lauten könnte. Nur eine Idee!
Gruß,
smuecke
wolltest du "Steinmetz" mit Herr der Steine übersetzen?
Das wäre wohl heru i ondoron.
Ich habe gerade ein bisschen im Wörterbuch gesucht und z.B. das Wort tautamo carpenter (carver), also Schreiner, Zimmermann gefunden. Das setzt sich, falls ich das richtig erkannt habe, aus tau für Holz und tamo Schmied zusammen. Vielleicht wäre dann "Steinmetz" analog mit Steinschmied übersetzbar, was *ontamo oder *ondotamo lauten könnte. Nur eine Idee!
Gruß,
smuecke
Hallo smuecke,
Ich wollte es als Herr der Steinkunst übersetzen also zusammengesetzt aus ondo und isse sowie das Ganze dann in den Genitiv gesetzt (also das o hinten dran gehängt), wenn denn das so richtig wäre.
Die Idee in Bezug zum Schreiner/ZImmermann schaut ja so aus, dass man das wirklich auch hierauf übertragen könnte!
Danke schonmal
Edit: Du scheinst in der Tat Recht zu haben mit deiner Idee. Ich bin jetzt durch Zufall auf elfdict.com gelandet und da steht folgendes:
Ich wollte es als Herr der Steinkunst übersetzen also zusammengesetzt aus ondo und isse sowie das Ganze dann in den Genitiv gesetzt (also das o hinten dran gehängt), wenn denn das so richtig wäre.
Die Idee in Bezug zum Schreiner/ZImmermann schaut ja so aus, dass man das wirklich auch hierauf übertragen könnte!
Danke schonmal
Edit: Du scheinst in der Tat Recht zu haben mit deiner Idee. Ich bin jetzt durch Zufall auf elfdict.com gelandet und da steht folgendes:
ontamo mason (sculptor)
ontamo noun "mason (sculptor)" (PE17:107-108); this is a compound on(do) "stone" + tamo "smith".