"Du bist mein meist geliebter Stern" Übersetzung
Posted: Tue Apr 23 2013 10:36
Hallo !
Nachdem ich nun ein paar Tage lang auf Ardalambion sowohl in der Quenya-Grammatik als auch der Wortliste gestöbert habe, schwirrt mir ein wenig der Kopf und ich wollte einfach mal nachfragen ob jemand der sich auskennt mal überprüfen könnte, ob ich soweit mit meiner Übersetzung richtig liege.
Übersetzen wollte ich "You are my most beloved star" (Du bist mein meist geliebter Stern).
Im Augenblick würde ich es so übersetzen: natye ammelda elenya
na-tye = du bist, mit personalem du (die Form scheint nicht belegt, aber rein theoretisch möglich, sehe ich das richtig?)
am-melda = meist geliebter, der Superlativ assimiliert von "an" zu "am" da "anmelda" eine unmögliche Konsonantenfolge bilden würde.
elen-ya = mein Stern, in kontrahierter Form. Soweit ich das verstanden habe, ist sowohl die lange Form "eleninya" als auch die kürzere Variante möglich.
Wäre das so richtig umgesetzt?
Unsicher bin ich mir besonders bei den verwendeten Pronomen im Satz. "Du" ist das Subjekt des Satzes. Wird es denn korrekt als Subjekt übertragen, wenn man es als Suffix an das Verb hängt, oder wäre es sinnvoller "elye" als betontes Du zu wählen und dann einen Nominalsatz zu bilden (z.B. elye ammelda elenya)?
Dazu käme die Frage, ob das Possessivpronomen -nya an der richtigen Stelle sitzt, wenn ich es an "elen" hänge, oder ob es z.B. mit zum Verb gehören müsste.
Ich wäre sehr dankbar wenn da jemand was zu wüsste und mir weiterhelfen könnte .
Ganz liebe Grüße,
Persica
Nachdem ich nun ein paar Tage lang auf Ardalambion sowohl in der Quenya-Grammatik als auch der Wortliste gestöbert habe, schwirrt mir ein wenig der Kopf und ich wollte einfach mal nachfragen ob jemand der sich auskennt mal überprüfen könnte, ob ich soweit mit meiner Übersetzung richtig liege.
Übersetzen wollte ich "You are my most beloved star" (Du bist mein meist geliebter Stern).
Im Augenblick würde ich es so übersetzen: natye ammelda elenya
na-tye = du bist, mit personalem du (die Form scheint nicht belegt, aber rein theoretisch möglich, sehe ich das richtig?)
am-melda = meist geliebter, der Superlativ assimiliert von "an" zu "am" da "anmelda" eine unmögliche Konsonantenfolge bilden würde.
elen-ya = mein Stern, in kontrahierter Form. Soweit ich das verstanden habe, ist sowohl die lange Form "eleninya" als auch die kürzere Variante möglich.
Wäre das so richtig umgesetzt?
Unsicher bin ich mir besonders bei den verwendeten Pronomen im Satz. "Du" ist das Subjekt des Satzes. Wird es denn korrekt als Subjekt übertragen, wenn man es als Suffix an das Verb hängt, oder wäre es sinnvoller "elye" als betontes Du zu wählen und dann einen Nominalsatz zu bilden (z.B. elye ammelda elenya)?
Dazu käme die Frage, ob das Possessivpronomen -nya an der richtigen Stelle sitzt, wenn ich es an "elen" hänge, oder ob es z.B. mit zum Verb gehören müsste.
Ich wäre sehr dankbar wenn da jemand was zu wüsste und mir weiterhelfen könnte .
Ganz liebe Grüße,
Persica