Liedertext Übersetzung
Posted: Mon Aug 20 2012 9:41
Liebe Quenya-Kundigen, ich bräuchte Hilfe ...
ich habe versucht, einen Liedertext zu übersetzen und dabei ist mir Folgendes herausgekommen:
I have* a small white house
in Marinha, under orange trees
I have* love, I have peace **
I am living* in heaven***!
Goodbye, my little house
Fence of my small garden
Water of my little fountain
Shadow of my orange tree
Haryanyë fána marincë
nu culumaldar Marinhassë
haryanyë melmë, haryanyë serë
máran menelessë
Namárië, marincënya,
pelo i tarwarincënya,
nén i ehtelërincënya,
lómin i culumaldanya
* Verwende ich hier korrekterweise die normale Präsensform oder den Aorist? Haben ist ja etwas dauerhaftes, genauso wie wohnen/leben in ... - allerdings wird beides in der zweiten Strophe beendet.
** Kann man hier überhaupt "haben" als solches verwenden, oder müsste man eher "es gibt ..." übersetzen?
*** Ist etwas schwierig zu übersetzen, weil es ja den religiösen Himmel als "das Paradies" nicht gibt - deshalb nehme ich auch nicht vilya, weil mir das nicht passend erscheint. Einige Quellen verwenden "Menel", ich weiß aber auch nicht, ob es inhaltlich hier reinpasst, da das Lied tolkienuniversums-tauglich sein soll. Da das Paradies dort ja eigentlich Valinor ist, könnte man es so übersetzen, aber das würde ich dann nicht mehr als Metapher ansehen. Vorschläge?
Ich hoffe mal, dass es kein allzu großer Schwachsinn ist - und bitte herzlich um einen Rotstift!
ich habe versucht, einen Liedertext zu übersetzen und dabei ist mir Folgendes herausgekommen:
I have* a small white house
in Marinha, under orange trees
I have* love, I have peace **
I am living* in heaven***!
Goodbye, my little house
Fence of my small garden
Water of my little fountain
Shadow of my orange tree
Haryanyë fána marincë
nu culumaldar Marinhassë
haryanyë melmë, haryanyë serë
máran menelessë
Namárië, marincënya,
pelo i tarwarincënya,
nén i ehtelërincënya,
lómin i culumaldanya
* Verwende ich hier korrekterweise die normale Präsensform oder den Aorist? Haben ist ja etwas dauerhaftes, genauso wie wohnen/leben in ... - allerdings wird beides in der zweiten Strophe beendet.
** Kann man hier überhaupt "haben" als solches verwenden, oder müsste man eher "es gibt ..." übersetzen?
*** Ist etwas schwierig zu übersetzen, weil es ja den religiösen Himmel als "das Paradies" nicht gibt - deshalb nehme ich auch nicht vilya, weil mir das nicht passend erscheint. Einige Quellen verwenden "Menel", ich weiß aber auch nicht, ob es inhaltlich hier reinpasst, da das Lied tolkienuniversums-tauglich sein soll. Da das Paradies dort ja eigentlich Valinor ist, könnte man es so übersetzen, aber das würde ich dann nicht mehr als Metapher ansehen. Vorschläge?
Ich hoffe mal, dass es kein allzu großer Schwachsinn ist - und bitte herzlich um einen Rotstift!