Page 1 of 4

Vokabel

Posted: Sat Jun 02 2007 11:16
by Orophin
Hallöchen!

Da ich immer sehr vorsichtig mit Wortschöpfungen bin, versuche ich mich weitestgehend an die bekannten und belegten Vokabularlisten zu halten.
Aber leider sind insbesondere im Quenya wenige Vokabeln vorhanden, so dass man bei Übersetzungen immer wieder auf Umschreibungen zurückgreifen muss.
Daher meine Frage: Gibt es für folgende Worte die passenden Quenya-Vokabeln bzw. wie würdet ihr sie umschreiben?

-Ring
-Krone
-Thron

Gruß
Orophin

Posted: Sat Jun 02 2007 12:18
by Roman
Aber leider sind insbesondere im Quenya wenige Vokabeln vorhanden, so dass man bei Übersetzungen immer wieder auf Umschreibungen zurückgreifen muss.
Quenya hat das grösste Vokabular von allen Sprachen Tolkiens. ;) Alle drei Wörter sind attestiert:

Ring: corma (LotR)
Krone: ríe (VT46:11)
Thron: mahalma (WJ:399)

Aber vielleicht hast du die falschen Wortlisten. Man sollte die hier benutzen.

Danke!

Posted: Sat Jun 02 2007 12:21
by Orophin
ich weiß auch nicht, wie es kommt, dass ich niemals das finde, was ich suche, aber es ist bekanntlich immer da, wo man als letztes hinguckt...

Aber mal ernsthaft: mein Sindarin-Wortlisten waren bisher immer die umfangreicheren... :?

Posted: Sat Jun 02 2007 22:21
by Avorninnas
Dann versuchs doch mal mit Helges Wortlisten.
klick
:wink:

Posted: Sun Jun 03 2007 16:33
by Orophin
Vielen Dank, ihr seid klasse!
Len hantanyë. :wink:

Posted: Thu Jul 26 2007 15:41
by Orophin
Hallöchen!

Ich suche mal wieder verzweifelt Vokabeln.
Und zwar:
-bewegen, Bewegung (im Sinne von move, movement)
-etwas (i.S.v. anything)
-festhalten
-bleiben (stay)
-arbeiten (work)
-schreien (also... was lauteres und schlimmeres als shout... sowas wie scream?)
Oder vielleicht eine Umschreibung?
LG

:)

*hmpf* wieso gehen immer alle off, wenn ich mal Zeit habe :D

Posted: Thu Jul 26 2007 17:13
by Roman
Man muss auch schon mal nach Synonymen und Umschreibungen Ausschau halten. Außerdem lässt sich nicht immer alles kontextfrei angeben, es wäre also gut, wenn du ihn angeben könntest.
-bewegen, Bewegung (im Sinne von move, movement)
rúma- 'shift, move, heave (of large and heavy things)', *rúmale ?
-etwas (i.S.v. anything)
ma 'something' ?
-festhalten
mapa- 'grasp, seize' ?
-bleiben (stay)
Im passenden Kontext himya-, mar-, termar-
-arbeiten (work)
móta- 'labour, toil'
-schreien (also... was lauteres und schlimmeres als shout... sowas wie scream?)
Vielleicht *nalta- aus ÑGAL- 'talk loud or incoherently' bzw. *NAL- (S. nalla- 'cry').
*hmpf* wieso gehen immer alle off, wenn ich mal Zeit habe
Wir wollen dich ärgern. ;-)

Posted: Thu Jul 26 2007 19:52
by Lothenon
Aran wrote:Vielleicht *nalta- aus ÑGAL- 'talk loud or incoherently' bzw. *NAL- (S. nalla- 'cry').
Hmm, müsste *nal-tā -nicht eher zu S. **naltha- führen (in jeder Konzeption)? Der Suffix scheint mir eher -nā oder (mit Antoryamë) zu sein, somit auch eher Q. *nalla-, wenn man es direkt auf dem S.-Wort basieren möchte.

Posted: Thu Jul 26 2007 20:08
by Roman
Hmm, müsste *nal-tā -nicht eher zu S. **naltha- führen (in jeder Konzeption)?
Bis auf die Konzeption, in der -ll- gerade für lh < lth < lt steht..
Aber ich dachte jetzt auch eigentlich gar nicht daran, das Quenya-Wort aus S. nalla- zu rekonstruieren, sondern habe einfach nur die Endung -ta benutzt. Spricht eigentlich etwas dagegen, -la als Verbendung anzunehmen wie in bauglo?

Posted: Fri Jul 27 2007 11:56
by Orophin
Aran wrote:Man muss auch schon mal nach Synonymen und Umschreibungen Ausschau halten. Außerdem lässt sich nicht immer alles kontextfrei angeben, es wäre also gut, wenn du ihn angeben könntest.
Dabei breche ich mir immer beide Flügel^^und weiß einen Tag später selbst nicht mehr, was das heißen sollte... :(
Aran wrote: rúma- 'shift, move, heave (of large and heavy things)', *rúmale ?
Kann man das auch für die Bewegung von Menschen benutzen? Oder ist das eher passiv, also "bewegt werden".
Aran wrote: ma 'something' ?
Hab ich nicht gefunden^^
Aran wrote:-bleiben (stay)
Im passenden Kontext himya-, mar-, termar-
Und was wäre der passende Kontext? *dummfrag*

Bei "arbeiten" ist das dumme, dass ich mich da nicht anders auszudrücken weiß... Ich wollte so was haben wie, "sie arbeiten zusammen" oder "stecken unter einer Decke" oder so was... Aber ich glaube "arbeiten" kommt dann nicht so richtig hin, das hört sich eher ...physisch?!... an. ;)
Aran wrote:Wir wollen dich ärgern. ;-)
Ist euch gelungen. :biggrin:

Posted: Fri Jul 27 2007 18:43
by Roman
Dabei breche ich mir immer beide Flügel^^und weiß einen Tag später selbst nicht mehr, was das heißen sollte...
Aber du hast schon eine gewisse Vorstellung von dem, was du schreiben willst? ;-)
Kann man das auch für die Bewegung von Menschen benutzen? Oder ist das eher passiv, also "bewegt werden".
Warum sollte es passiv sein? Die attestierte Stelle ist undume rúma 'the abyss moving' in Markirya und viel Auswahl haben wir sowieso nicht, höchstens noch rihta- 'jerk, give quick twist or move, twitch' - ich weiß aber wieder nicht, ob das passend ist, wenn ich den Kontext nicht kenne..
Und was wäre der passende Kontext? *dummfrag*
Wie in Elendils Ausspruch: sinome maruvan 'In this place I will abide', also "bleiben" im Sinne von "leben, sich ansiedeln".
Bei "arbeiten" ist das dumme, dass ich mich da nicht anders auszudrücken weiß... Ich wollte so was haben wie, "sie arbeiten zusammen" oder "stecken unter einer Decke" oder so was... Aber ich glaube "arbeiten" kommt dann nicht so richtig hin, das hört sich eher ...physisch?!... an.
Naja, "arbeiten" eben. ;-) Mit *omóta- könnte man "zusammenarbeiten" bilden.

Posted: Sat Jul 28 2007 13:36
by Orophin
Aran wrote:Warum sollte es passiv sein?
Ach... keine Ahnung weiß ich auch nicht! :biggrin:
Und was wäre der passende Kontext? *dummfrag*
Wie in Elendils Ausspruch: sinome maruvan 'In this place I will abide', also "bleiben" im Sinne von "leben, sich ansiedeln".
Naja, "arbeiten" eben. ;-) Mit *omóta- könnte man "zusammenarbeiten" bilden.

Ah, das ist doch schon mal was...
Ich glaube, jetzt kann ich auch zu Ende dichten.^^

Vielen Dank!

Sag mal woher weißt du das immer alles!! :biggrin:

Posted: Tue Nov 20 2007 17:12
by Orophin
Wieder mal eine gaaanz schlaue Frage: :wink:
Wie könnte ich berühmt übersetzen?

Posted: Tue Nov 20 2007 17:51
by Maewen
istaina "*known"?

Posted: Wed Nov 21 2007 18:01
by Orophin
Hm, nicht schlecht. Vielleicht kann ich's dann noch irgendwie verstärken, so im Sinne von "sehr bekannt"...
Danke!