Vokabel

Moderator: Moderatoren

User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Aran wrote:und ich wünschte mir, Helge würde alle diese Wörter aus seiner Wortliste löschen..
Diese Wörter sind doch aber zumindest durchgehend als Qenya gekennzeichnet, oder?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Naja, er gibt allerdings "LT" als Quelle an, daraus soll man dann entnehmen, dass es Qenya ist, aber woher soll ein Anfänger das wissen?
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Eirien wrote:aber woher soll ein Anfänger das wissen?
Jemand, der mitempfindet! :biggrin:
Aber das hört sich dann so nach lóme an, was wiederum eigentlich Nacht ist, oder?
Ich habe lómin auch primär aus Quetin i lambe eldaiva entnommen und dachte, das kann schon nicht so tragisch sein. Habe ich auch schon sehr oft verwendet.
*zitter*
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Aber das hört sich dann so nach lóme an, was wiederum eigentlich Nacht ist, oder?
Ja, es ist von lóme 'night, darkness' (PE17:81), 'Night, night-time, shades of night' (Etym) , wobei Lómion als 'Son of Twilight' übersetzt wird.
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

In welchem Grade falsch ist es, eine Quenya-Endung an ein Qenya-Wort zu hängen?^^
Es tut nämlich nach meinem Geschmack etwas für die Euphonie des Wortes... :biggrin:
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Ich möchte für eine kleine Frage meinerseit kein neues Thema aufmachen, also schreib ich's noch mal hier rein:

Ich möchte "meine Hoffnung" übersetzen.
estel + -nya
Findet bei dieser Zusammensetzung eine Konsonantenverschiebung statt, wenn l auf n trifft? (also dann ln --> ld?)

Oder sollte ich das besser mit unabhängigen Possessivpronomen lösen?
Danke schon mal.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Keine Konsonantenverschiebung, die Lösung ist viel einfacher: du fügst ein i als Bindevokal ein, also: estelinya.
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Oh, das ist ja wirklich einfach. Hätte man auch drauf kommen können, klingt auch viel besser. :D
Gibts da eine Regel, wann man den Bindevokal einfügt? (Außerdem glaube ich, selbst wenn ich drauf gekommen wäre, dann hätte ich e als Bindvokal genommen, ist das falsch?)
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Normalerweise ist es auch eher e, aber die erste Person ist eine Ausnahme, da ist es dann i.
Nuriya
Posts: 2
Joined: Mon Dec 15 2008 16:38

Post by Nuriya »

Hallo ihr Lieben,
Ich bin auf der Suche nach einer Übersetzung für "Phantasie", finde jedoch in sämtlichen Wörterbüchern nichts :? - könnte mir jemand helfen?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Hallo Nuriya,

was hältst du von 'imagination', dafür haben wir gleich 3 Vokabeln: intyalë, síma oder nausë?
Nuriya
Posts: 2
Joined: Mon Dec 15 2008 16:38

Post by Nuriya »

Vielen Dank, intyalë klingt sehr schön..
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Hallo ihr Lieben!
Ich weiß, es ist wirklich blöd, aber wie könnte man Kaffee übersetzen? :biggrin:

Als Umschreibung würde vielleicht sowas wie "schwarzes Wasser" oder so in Frage kommen, vielmehr pack ich lieber nicht mit rein, sonst wird das so ein unschönes Monsterwort - gar nicht elbenhaft... Oder etwas wie "Getränk" oder "Tee" gibt es wohl nicht? Vielleicht ein Gerund aus "trinken" oder eine Endung zur Substantivierung? *grübel*

morinén
...oder eben...
morisucië oder morisucil
Órerámar
Posts: 32
Joined: Wed Nov 07 2007 15:26

Post by Órerámar »

Orophin wrote:Hallo ihr Lieben!
Ich weiß, es ist wirklich blöd, aber wie könnte man Kaffee übersetzen? :biggrin:

Als Umschreibung würde vielleicht sowas wie "schwarzes Wasser" oder so in Frage kommen, vielmehr pack ich lieber nicht mit rein, sonst wird das so ein unschönes Monsterwort - gar nicht elbenhaft... Oder etwas wie "Getränk" oder "Tee" gibt es wohl nicht? Vielleicht ein Gerund aus "trinken" oder eine Endung zur Substantivierung? *grübel*

morinén
...oder eben...
morisucië oder morisucil
Es gibt das Wort _yulda_ "etwas das getrunken wird, Getränk" in PE17:63, 68.
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Dann vielleicht moryulda?
Post Reply