Diese Wörter sind doch aber zumindest durchgehend als Qenya gekennzeichnet, oder?Aran wrote:und ich wünschte mir, Helge würde alle diese Wörter aus seiner Wortliste löschen..
Vokabel
Moderator: Moderatoren
Jemand, der mitempfindet!Eirien wrote:aber woher soll ein Anfänger das wissen?
Aber das hört sich dann so nach lóme an, was wiederum eigentlich Nacht ist, oder?
Ich habe lómin auch primär aus Quetin i lambe eldaiva entnommen und dachte, das kann schon nicht so tragisch sein. Habe ich auch schon sehr oft verwendet.
*zitter*
Ich möchte für eine kleine Frage meinerseit kein neues Thema aufmachen, also schreib ich's noch mal hier rein:
Ich möchte "meine Hoffnung" übersetzen.
estel + -nya
Findet bei dieser Zusammensetzung eine Konsonantenverschiebung statt, wenn l auf n trifft? (also dann ln --> ld?)
Oder sollte ich das besser mit unabhängigen Possessivpronomen lösen?
Danke schon mal.
Ich möchte "meine Hoffnung" übersetzen.
estel + -nya
Findet bei dieser Zusammensetzung eine Konsonantenverschiebung statt, wenn l auf n trifft? (also dann ln --> ld?)
Oder sollte ich das besser mit unabhängigen Possessivpronomen lösen?
Danke schon mal.
Hallo ihr Lieben!
Ich weiß, es ist wirklich blöd, aber wie könnte man Kaffee übersetzen?
Als Umschreibung würde vielleicht sowas wie "schwarzes Wasser" oder so in Frage kommen, vielmehr pack ich lieber nicht mit rein, sonst wird das so ein unschönes Monsterwort - gar nicht elbenhaft... Oder etwas wie "Getränk" oder "Tee" gibt es wohl nicht? Vielleicht ein Gerund aus "trinken" oder eine Endung zur Substantivierung? *grübel*
morinén
...oder eben...
morisucië oder morisucil
Ich weiß, es ist wirklich blöd, aber wie könnte man Kaffee übersetzen?
Als Umschreibung würde vielleicht sowas wie "schwarzes Wasser" oder so in Frage kommen, vielmehr pack ich lieber nicht mit rein, sonst wird das so ein unschönes Monsterwort - gar nicht elbenhaft... Oder etwas wie "Getränk" oder "Tee" gibt es wohl nicht? Vielleicht ein Gerund aus "trinken" oder eine Endung zur Substantivierung? *grübel*
morinén
...oder eben...
morisucië oder morisucil
Es gibt das Wort _yulda_ "etwas das getrunken wird, Getränk" in PE17:63, 68.Orophin wrote:Hallo ihr Lieben!
Ich weiß, es ist wirklich blöd, aber wie könnte man Kaffee übersetzen?
Als Umschreibung würde vielleicht sowas wie "schwarzes Wasser" oder so in Frage kommen, vielmehr pack ich lieber nicht mit rein, sonst wird das so ein unschönes Monsterwort - gar nicht elbenhaft... Oder etwas wie "Getränk" oder "Tee" gibt es wohl nicht? Vielleicht ein Gerund aus "trinken" oder eine Endung zur Substantivierung? *grübel*
morinén
...oder eben...
morisucië oder morisucil