Übersetzung "weder noch"

Moderator: Moderatoren

Elentáro
Beiträge: 16
Registriert: Sa Jan 08 2011 14:20

Beitrag von Elentáro » Mi Jul 20 2011 6:58

Oh danke, danke, danke.

Ich habe schon ewig nach einer Umschreibung dafür gesucht. Meiner Mituserin und diesem Forum sei dank. :D

Benutzeravatar
Roman
Admin
Beiträge: 2031
Registriert: Di Mär 13 2007 13:27
Kontaktdaten:

Beitrag von Roman » Mi Jul 20 2011 9:58

Q ala-, al- (...) alatúl(i)e, alatulya welcome
Wir wissen nicht, ob das als Substantiv, Adjektiv oder Interjektion gedacht war.
Also aus der Zeile darüber, mit amatúlie 'blessed arrival' und amatulya 'welcome (of something blessed)', können wir, glaube ich, recht eindeutig schließen, dass alatúlie/alatúle ein Substantiv ist und alatulya ein Adjektiv ist. Ich sehe aber keinen Grund, das Adjektiv nicht auch als Interjektion zu benutzen, schließlich ist "willkommen" im Deutschen auch ein Adjektiv/Partizip.

Interessant hierbei ist, dass túlie hier einen langen Vokal hat. Eigentlich haben Gerundien immer einen kurzen: karie ist "das Tun", (a)kárie jedoch die Perfekt-Form "(hat) getan". Wenn das kein Versehen Tolkiens ist, wären ama-/alatúlie dann mit einer Perfekt-Verbform gebildet worden.

Antworten