Page 1 of 1

Übersetzung für Phönix

Posted: Sat Apr 16 2011 1:26
by fanyare
Schönen guten Abend zusammen,

zumindestens in den Publikationen und Foren die mir geläufig sind für Quenya und Sindarin (ich beschäftige mich aktuell eher mit Quenya,da ich viel mit Inschriften,Poetry und Musik zu schaffen hab) gibt es keine Übersetzung für den Phönix, ist jemandem dazu ein Wort bekannt?

Mein altes Banner aus Larp&Re-Enactmentzeiten heisst ``Phoenix Banner``,
Ich wollte dies bei meinem neuen in etwa ähnlich halten, aktuell nenne ich es `` I oro-aiwenáro`` (was nach meinen derzeitigen Künsten etwa ``der aufsteigende Feuervogel`` bedeutet, wenn da ein hau drin sein sollte bitte ich die geübteren Schreiber um Info!), was auf meinen Phönix anspielt (er steigt auf)

Lg und vielen dank , Yúlian (alias fanyare)

Posted: Sat Apr 16 2011 10:19
by Eirien
*aiwenáro würde ich am ehesten als 'Vogel-Flamme' verstehen. Ich würde das zu *naraiwë umstellen (wie in Narmacil oder Narsil), aber nicht darauf bauen, dass jemand anderes den Flammen-Vogel unbedingt auch als 'Phönix' wieder rückübersetzt, wie wir in unserer Diskussion hier schon mal feststellen mussten.

'aufsteigend' könnte man womöglich mit dem Partizip aktiv *orola oder, nach PE17:64, *ortala übersetzen.

Posted: Sat Apr 16 2011 11:03
by Avorninnas
Eirien wrote:*aiwenáro würde ich am ehesten als 'Vogel-Flamme' verstehen.
Naja, Fëanáro (MR:206) wird ja auch als "Spirit of Fire" übersetzt. 'Bird of Fire' erschiene mir da nicht abwegig. Ansonsten ist das mit der Umstellung sicher keine schlechte Idee.
Und ob fanyare mit der Bezeichnung 'Feuervogel' für einen Phönix zufrieden ist, liegt bei ihm. Egal, ob es noch andere mythische feurige Sagenvögel gibt oder nicht. Näher kommen wir nicht ran.

Posted: Sat Apr 16 2011 13:54
by Roman
*ortala
In Markirya haben wir amortala attestiert.

Posted: Fri Apr 22 2011 1:40
by fanyare
Mea Culpa für meine lange Antwortpause, die letzten paar Tage war extreme Rush Hour, war permanent unterwegs! ! :?

Also : mir geht es um eine Umschreibung für den Phönix, das Wort selbst ist ja nicht vorhanden, da Tolkien dieses mythologische Sagenwesen nicht für HDR vorgesehen hatte.
Zumindestens aus meinen alten Fantasykreisen erinnere ich mich noch dass ein nicht bekanntes Wort eben umschrieben werden muss.
Bezogen auf den genannten Link : wenn wir uns nur an den genauen Rahmen von HDR halten wäre vieles hier überflüssig oder sinnlos (Namen übersetzen z.B. ,viele haben in HDR nur begrenzt Sinn), mir geht es hier primär um die Sprachen, nicht per se nur um HDR .

Meine Namensidee/umschreibung war `` der aufsteigende Vogel des Feuers/der aufsteigende Feuervogel``,da Feuervogel die wohl beste Umschreibung/Variation eines Phönix ist.

Aiwenáro wäre also als Variante denkbar?
am Zwischenteil muss ich wohl basteln, wenn ich so lese was hier dazu geschrieben wird.
Evtl. wollte ich eine verkleinerte Version des Phönix, mit der Signatur ``óreuvanye``(I will rise)als Tattoovorlage verwenden.