Hallo,
Ich würde gern aus dem Lord of the Rings I "I amar prestar aen - The world is changed" ins Quenya übersetzen. Die Übersetzung fällt mir etwas schwer, auch weil mich das -r bei prestar durcheinanderbringt, da das - laut H.Pesch - die 3. Person Plural wiedergibt, oder hab ich das falsch verstanden?
Ich hätte es jetzt so übersetzt:
I arda vistaina ná.
vistaina = Partizip Perfekt Passiv von vista- 'verändern'
ná = 3.Sg von sein, laut Pesch meist nachgestellt.
Stimmt das so?
Vielen Dank schonmal für die Hilfe!
Übersetzung von I amar prestar aen
Moderator: Moderatoren
Re: Übersetzung von I amar prestar aen
Die Sindarin-Form spiegelt D. Salos (damalige?) Ansicht bzgl. der Funktion von aen, vgl. Elfling Message #16323.
In deinem Q.-Satz würde ich eher nur Arda..., ohne Artikel, schreiben.
In deinem Q.-Satz würde ich eher nur Arda..., ohne Artikel, schreiben.
Re: Übersetzung von I amar prestar aen
Stimmt, da hab ich mich durch "I amar..." beeinflussen lassen. Danke!!Ailinel wrote:In deinem Q.-Satz würde ich eher nur Arda..., ohne Artikel, schreiben.
Re: Übersetzung von I amar prestar aen
Man könnte den Artikel auch in Sindarin guten Gewissens weglassen.Naira wrote:Stimmt, da hab ich mich durch "I amar..." beeinflussen lassen.