Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Moderator: Moderatoren
Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Hallo Leute.
Hab mich heute mal (kurz und oberflächlich) an einem Auszug von Mandos' Spruch versucht. Es geht um folgenden Satz:
For blood ye shall render blood, and beyond Aman ye shall dwell in Death's shadow. For though Eru appointed to you to die not in Ea, and no sickness may assail you, yet slain ye may be, and slain ye shall be: by weapon and by torment and by grief
Ich gebe zu dass mein Quenya total eingerostet ist, und ich mich (mehr schlecht als recht) im Netz durchackere, aber ich wollte mal ein wenig Feedback haben.
Mir geht's eigentlich darum später mal ne Kalligraphie davon zu machen.
Also, hier mein Versuch (mit Erläuterungen und/oder Fragen im Anschluss)
An serce antuvalde serce. Amane pella maruvalde nuruhuinesse. An ómu Eru martalde lá firelde Easse, ar quáme apelde lá, anana nahtana lertalde, nahtana anwave nauvalde: maicanen, nwalmenen, nyérenen
anta- to give anstelle von render
Amane pella vgl. Andune pella (Namarie)
Nuruhuinesse loc. von Death's Shadow
ómu : ómu conj.? word of uncertain meaning occurring
in an untranslated "Qenya" text; Christopher Gilson
argues that it could mean *"although" (or *"notwithstanding") (PE15:32, 37)
martalde lá firelde marta- to decree, aber ich bin mir bewusst dass diese Wendung recht ungeschickt ist. Hätte jemand einen besseren Vorschlag?
quáme apelde lá ap- to affect, touch, Aorist
Beim letzten Teil bin ich echt am Verzweifeln: nahtana slain, passiv ist OK, denke ich, aber wie ich die Verben drum rum konstruieren muss, hmmm...?!? Ich hab mich für Aorist von lerta- entschieden, aber ich frage mich ob da nicht noch was fehlt?
Über Kritik/Hilfe/Anregungen würde ich mich jedenfalls freuen.
Bis dann
Hab mich heute mal (kurz und oberflächlich) an einem Auszug von Mandos' Spruch versucht. Es geht um folgenden Satz:
For blood ye shall render blood, and beyond Aman ye shall dwell in Death's shadow. For though Eru appointed to you to die not in Ea, and no sickness may assail you, yet slain ye may be, and slain ye shall be: by weapon and by torment and by grief
Ich gebe zu dass mein Quenya total eingerostet ist, und ich mich (mehr schlecht als recht) im Netz durchackere, aber ich wollte mal ein wenig Feedback haben.
Mir geht's eigentlich darum später mal ne Kalligraphie davon zu machen.
Also, hier mein Versuch (mit Erläuterungen und/oder Fragen im Anschluss)
An serce antuvalde serce. Amane pella maruvalde nuruhuinesse. An ómu Eru martalde lá firelde Easse, ar quáme apelde lá, anana nahtana lertalde, nahtana anwave nauvalde: maicanen, nwalmenen, nyérenen
anta- to give anstelle von render
Amane pella vgl. Andune pella (Namarie)
Nuruhuinesse loc. von Death's Shadow
ómu : ómu conj.? word of uncertain meaning occurring
in an untranslated "Qenya" text; Christopher Gilson
argues that it could mean *"although" (or *"notwithstanding") (PE15:32, 37)
martalde lá firelde marta- to decree, aber ich bin mir bewusst dass diese Wendung recht ungeschickt ist. Hätte jemand einen besseren Vorschlag?
quáme apelde lá ap- to affect, touch, Aorist
Beim letzten Teil bin ich echt am Verzweifeln: nahtana slain, passiv ist OK, denke ich, aber wie ich die Verben drum rum konstruieren muss, hmmm...?!? Ich hab mich für Aorist von lerta- entschieden, aber ich frage mich ob da nicht noch was fehlt?
Über Kritik/Hilfe/Anregungen würde ich mich jedenfalls freuen.
Bis dann
Hab noch ein bisschen daran rumgefeilt:
An serce antuvalde serce. Amane pella maruvalde nuruhuinesse. Ómu cuile tennoio Eru amartielden Easse, ar quáme avapelde simone, ananta nahtana lertalde, ar nahtana nauvalde: maicanen, nwalmenen, nyérenen.
Besser so?
cuile tennoio Eru amartielden Easse Life forever Eru has-declared-for you (k.A. ob die Personal- und Kasusendungen so stimmen)
ar quáme avapelde simone and sickness not touch you here (Verb ap- mit ava- Präfix zur Negation)
An serce antuvalde serce. Amane pella maruvalde nuruhuinesse. Ómu cuile tennoio Eru amartielden Easse, ar quáme avapelde simone, ananta nahtana lertalde, ar nahtana nauvalde: maicanen, nwalmenen, nyérenen.
Besser so?
cuile tennoio Eru amartielden Easse Life forever Eru has-declared-for you (k.A. ob die Personal- und Kasusendungen so stimmen)
ar quáme avapelde simone and sickness not touch you here (Verb ap- mit ava- Präfix zur Negation)
An ist eine Konjunktion, die neue Informationen signalisiert. Hier könnte man vielleicht einfach den Dativ benutzen: *serken antuvalde serke.An serce antuvalde serce.
Warum nicht Aman?Amane
Wie wär's mit *Eruva sanyenen nalde úfirirme?martalde lá firelde marta- to decree, aber ich bin mir bewusst dass diese Wendung recht ungeschickt ist. Hätte jemand einen besseren Vorschlag?
Naja, mit dem Präfix ava- wird ein neues Wort gebildet, was das Gegenteil vom ursprünglichen ausdrückt: lerya- 'release', avalerya- 'bind, restrain'. Hier reicht eine einfache Negation. Als Akkusativ-Objekt muss man die kurze Verbendung nehmen, sonst heißt es "ihr berührt". Also: *quáme lá/ua apel sinome oder Pronomen *quáme lá/ua ape le sinome.ar quáme avapelde simone and sickness not touch you here (Verb ap- mit ava- Präfix zur Negation)
Lerta- könnte man übersetzen mit "frei sein, etwas zu tun". "Frei sein getötet zu werden" klingt doch etwas komisch, man müsste sagen, dass andere frei sind, durch Erus Erlaubnis, Elben zu töten. Ich würde hier aber eher formulieren: *nahtime nalde ar nahtane nauvalde. Alternativ mit *nakima/nanka.ananta nahtana lertalde, ar nahtana nauvalde
Klingt nicht schlechtAran wrote:An ist eine Konjunktion, die neue Informationen signalisiert. Hier könnte man vielleicht einfach den Dativ benutzen: *serken antuvalde serkeAn serce antuvalde serce.
Ach, nur wegen dem Klang. Ich finde es fliessender wenn zwischen dem n von Aman und dem p von pella noch ein Vokal steht. Ich denke dass das kein Problem ist.Aran wrote:Warum nicht Aman?Amane
Deine Konstruktion ist echt besser, aber ich würde schon das Verb behalten wollen, eben wegen einer gewissen Bedeutung dem Schicksal bezüglich. Vieleicht so:Aran wrote:Wie wär's mit *Eruva sanyenen nalde úfirirme?martalde lá firelde marta- to decree, aber ich bin mir bewusst dass diese Wendung recht ungeschickt ist. Hätte jemand einen besseren Vorschlag?
Eruva martanen nalde úfirime
Ich denke dann würde ich quáme lá ape le sinome vorziehen.Aran wrote:Naja, mit dem Präfix ava- wird ein neues Wort gebildet, was das Gegenteil vom ursprünglichen ausdrückt: lerya- 'release', avalerya- 'bind, restrain'. Hier reicht eine einfache Negation. Als Akkusativ-Objekt muss man die kurze Verbendung nehmen, sonst heißt es "ihr berührt". Also: *quáme lá/ua apel sinome oder Pronomen *quáme lá/ua ape le sinome.ar quáme avapelde simone and sickness not touch you here (Verb ap- mit ava- Präfix zur Negation)
Wie würde das hier denn klingen:Aran wrote:Lerta- könnte man übersetzen mit "frei sein, etwas zu tun". "Frei sein getötet zu werden" klingt doch etwas komisch, man müsste sagen, dass andere frei sind, durch Erus Erlaubnis, Elben zu töten. Ich würde hier aber eher formulieren: *nahtime nalde ar nahtane nauvalde. Alternativ mit *nakima/nanka.ananta nahtana lertalde, ar nahtana nauvalde
Hroalda lerta/pole nar nahtana, ar nahtane nauavante/nauvar
Zusammenfassend (mit teilweise ausgelassenen Endvokalen damit's für meinen Gusto gut klingt):
Serken antuvalde serke.
Amane pella maruvalde nuruhuinesse.
Eruva sanyenen nald' úfirirme Easse,
ar quáme lá ape le sinome,
ananta hroalda lerta nar nahtana,
ar nahtana sínave nauvar
Anmk. zur letzten Zeile: *sínave adverbiales Adjektiv von sína certain also certainly
EDIT: Auch nochmal revidiert und verbessert!
Immer weiter geht's:
Jetzt der letzte Teil des Spruchs:
and your houseless spirits shall come then to Mandos. There long shall ye abide and yearn for your bodies, and find little pity though all whom ye have slain should entreat for you. And those that endure in Middle-earth and come not to Mandos shall grow weary of the world as with a great burden, and shall wane, and become as shadows of regret before the younger race that cometh after. The Valar have spoken.
Epta heldar fear tuluvar Mandossenna/b] Whereupon your naked souls will come to Mandos
Tanome nai maruval ar milyuval hroaccan There may you abide and long for your bodies (Das Verb "to long for" milya- benötigt Dativ)
ar la camuval tiutale ómu te ya anahtiel óravaner eccesse and not recieve comfort (even) though those who you have slain have mercy on you. (órava "have mercy" benötigt offenbar den Lokativ)
Te ya lemyar Endoresse ar la tulir Mandossenna Those who remain in ME and not come to Mandos
nauvar lumba ve lunga cólonen ar pícuvar will be weary like with a heavy burden and dwindle.
Nauvat ve lumbi nyérva i Apanónain They will be like shadows of sorrow for the Secondborn
Sí Valar equétier Thus have spoken the Valar!
Immer weiter geht's:
Jetzt der letzte Teil des Spruchs:
and your houseless spirits shall come then to Mandos. There long shall ye abide and yearn for your bodies, and find little pity though all whom ye have slain should entreat for you. And those that endure in Middle-earth and come not to Mandos shall grow weary of the world as with a great burden, and shall wane, and become as shadows of regret before the younger race that cometh after. The Valar have spoken.
Epta heldar fear tuluvar Mandossenna/b] Whereupon your naked souls will come to Mandos
Tanome nai maruval ar milyuval hroaccan There may you abide and long for your bodies (Das Verb "to long for" milya- benötigt Dativ)
ar la camuval tiutale ómu te ya anahtiel óravaner eccesse and not recieve comfort (even) though those who you have slain have mercy on you. (órava "have mercy" benötigt offenbar den Lokativ)
Te ya lemyar Endoresse ar la tulir Mandossenna Those who remain in ME and not come to Mandos
nauvar lumba ve lunga cólonen ar pícuvar will be weary like with a heavy burden and dwindle.
Nauvat ve lumbi nyérva i Apanónain They will be like shadows of sorrow for the Secondborn
Sí Valar equétier Thus have spoken the Valar!
Last edited by Belegrist on Wed Feb 02 2011 13:42, edited 1 time in total.
Ich habe mich jetzt wirklich mal wieder mehr mit der Materie beschäftigt und war deshalb nicht mehr mit meinem Übersetzungsversuch der Anfangszeilen (im gelöschten Post) zufrieden.
Es geht um folgende Zeilen:
Tears unnumbered ye shall shed; and the Valar will fence Valinor against you, and shut you out, so that not even the echo of your lamentation shall pass over the mountains. On the House of Feanor the wrath of the Valar lieth from theWest unto the uttermost East, and upon all that will follow them it shall be laid also. Their Oath shall drive them, and yet betray them,and ever snatch away the very treasures that they have sworn to pursue. To evil end shall all things turn that they begin well; and by treason of kin unto kin, and the fear of treason, shall this come to pass. The Dispossessed shall they be for ever.
Meine neue Übersetzung lautet so:
Nier únótime siruvar Tears unnumbered will flow
ar i Valar peluvar Valinor ar holtuvantes eccennar and the Valar will encircle Valinor and close it against you. Against wurde gebildet mit dem unabhängigen Personalpronomen 3PP + Allativ.
ar i nallama nainiellava úva hlarna i Amanesse and the echo of your laments will not be heard in Aman.
Nosse Feanaronna ar aiquenna ya hilyaryet i rúse Valarion caite, Númello Rómenna (On the) Kin of Feanor, and whoever follows it, the wrath of the Valar lies. (Das Verb caite verlangt nach einer Allativ-Endung des Objekts)
Vandanta roituvaryet ananta vartuvaryet, illume váquetuvas i harma ya avandiente roitien Their oath will hunt them yet betray them, forever (it will) deny the treasure (which) the swore to pursue.
Quanda faila carda ya yesinte, hrúcare nauvas! Every generous deed (which) they begin, evil-doing it will be!
Vartamenen imbe nosse, ar caurenen varto, nauva tyarna sina. By treachery among kin, and by fear of treachery this will be caused.
Nehtanor oiale nauvar! The Dispossessed forever they will be!
So, ich hoffe mal das diese Übersetzung besser geglückt ist.
Es geht um folgende Zeilen:
Tears unnumbered ye shall shed; and the Valar will fence Valinor against you, and shut you out, so that not even the echo of your lamentation shall pass over the mountains. On the House of Feanor the wrath of the Valar lieth from theWest unto the uttermost East, and upon all that will follow them it shall be laid also. Their Oath shall drive them, and yet betray them,and ever snatch away the very treasures that they have sworn to pursue. To evil end shall all things turn that they begin well; and by treason of kin unto kin, and the fear of treason, shall this come to pass. The Dispossessed shall they be for ever.
Meine neue Übersetzung lautet so:
Nier únótime siruvar Tears unnumbered will flow
ar i Valar peluvar Valinor ar holtuvantes eccennar and the Valar will encircle Valinor and close it against you. Against wurde gebildet mit dem unabhängigen Personalpronomen 3PP + Allativ.
ar i nallama nainiellava úva hlarna i Amanesse and the echo of your laments will not be heard in Aman.
Nosse Feanaronna ar aiquenna ya hilyaryet i rúse Valarion caite, Númello Rómenna (On the) Kin of Feanor, and whoever follows it, the wrath of the Valar lies. (Das Verb caite verlangt nach einer Allativ-Endung des Objekts)
Vandanta roituvaryet ananta vartuvaryet, illume váquetuvas i harma ya avandiente roitien Their oath will hunt them yet betray them, forever (it will) deny the treasure (which) the swore to pursue.
Quanda faila carda ya yesinte, hrúcare nauvas! Every generous deed (which) they begin, evil-doing it will be!
Vartamenen imbe nosse, ar caurenen varto, nauva tyarna sina. By treachery among kin, and by fear of treachery this will be caused.
Nehtanor oiale nauvar! The Dispossessed forever they will be!
So, ich hoffe mal das diese Übersetzung besser geglückt ist.
So, den ganzen Mandos-Spruch nochmal komplett so wie ich ihn bis jetzt Übersetzt habe (mit einigen letzten Verbesserungen) :
Niër únótimë sirtuval,
ar i Valar peluvar Valinorë ar holtuvantes lennar,
ar i nallama nainiellava úva hlarna Amanessë.
Nossë Feanaronna, ar aiquenna ya hilyaryet,
i rúsë Valarion caitë, Númello Rómenna.
Vandanta roituvaryet ananta vartuvaryet,
illumë váquetuvas i harma ya avandientë roitiën.
Quanda faila carda ya yesintë, hrúcarë nauvas!
Vartamenen imbë nossë, ar caurenen varto, nauva tyarna sina.
Nehtanor oialë nauvar!
Isirtiël úsanyavë i sercë nossello ar avahtiël Amanórë.
Sercen sirtuval sercella,
ar Amanë pella maruvaldë nuruhuinessë.
Eru amartië len úfirirmë Eassë,
ar quámë lá apelyë tanomë,
ananta lë polir na nahtana,
ar nahtana sínavë nauval,
epta heldar fëallar tuluvar Mandossenna.
Tanome nai maruval ar milyuval hroallan
ar la camuval tiutalë ómu të ya anahtiël óravaner lessë.
Të ya lemyar Endoressë ar la tulir Mandossenna
nauvar lumba vë lunga cólonen ar pícuvar.
Nauvat ve lumbi nyérva i Apanónain.
Sí Valar equétiër!
So. Das war's erst mal. 8)
Niër únótimë sirtuval,
ar i Valar peluvar Valinorë ar holtuvantes lennar,
ar i nallama nainiellava úva hlarna Amanessë.
Nossë Feanaronna, ar aiquenna ya hilyaryet,
i rúsë Valarion caitë, Númello Rómenna.
Vandanta roituvaryet ananta vartuvaryet,
illumë váquetuvas i harma ya avandientë roitiën.
Quanda faila carda ya yesintë, hrúcarë nauvas!
Vartamenen imbë nossë, ar caurenen varto, nauva tyarna sina.
Nehtanor oialë nauvar!
Isirtiël úsanyavë i sercë nossello ar avahtiël Amanórë.
Sercen sirtuval sercella,
ar Amanë pella maruvaldë nuruhuinessë.
Eru amartië len úfirirmë Eassë,
ar quámë lá apelyë tanomë,
ananta lë polir na nahtana,
ar nahtana sínavë nauval,
epta heldar fëallar tuluvar Mandossenna.
Tanome nai maruval ar milyuval hroallan
ar la camuval tiutalë ómu të ya anahtiël óravaner lessë.
Të ya lemyar Endoressë ar la tulir Mandossenna
nauvar lumba vë lunga cólonen ar pícuvar.
Nauvat ve lumbi nyérva i Apanónain.
Sí Valar equétiër!
So. Das war's erst mal. 8)
So, da ich grad etwas Zeit habe möchte ich mal meine Übersetzung auseinander pflücken, damit ihr seht welche Überlegungen dahinter stecken...
So, ich würde mich freuen wenn mal jemand das überfliegen könnte und mir beim Ausmerzen der (sicherlich noch vorhandenen) Fehler behilflich wäre... [/b][/quote]
*sirtuval = sir- (fliessen) mit -ta Suffix (flow -> make flow = shed, spill)Niër únótimë sirtuval,
lennar = le + nna (Allativ) um "gegen euch" aus zu drücken (Man kann den Allativ offenbar so verwenden)ar i Valar peluvar Valinorë ar holtuvantes lennar,
ar i nallama nainiellava úva hlarna Amanessë.
"On the Kin of Feanor, an any who follows it [his kin], th wrath of the Valar lies, from the East to the West. Das Verb caita- "to lie" wird mit Allativ gebraucht.Nossë Feanaronna, ar aiquenna ya hilyaryet,
i rúsë Valarion caitë, Númello Rómenna.
Thier oath will pursue them yet betray themVandanta roituvaryet ananta vartuvaryet,
Ever/Always [it will] deny the treasure which they have sworn to pursue (Aorist)illumë váquetuvas i harma ya avandientë roitiën.
Every good deed which they begin, evil-doing it will be!Quanda faila carda ya yesintë, hrúcarë nauvas!
By (Instr.) treachery among kin, and [by] fear of treachery, will this be caused.Vartamenen imbë nossë, ar caurenen varto, nauva tyarna sina.
Dispossessed forever they will be!Nehtanor oialë nauvar!
You have spilled unrightfully the blood of your kin and soiled the land of Aman. *Isirtiel -> Sir- (to flow) mit -ta suffix (make flow = spill, shed), das ganze im Perfekt. *Úsanyave: Ú-(neg.)Sanya-veIsirtiël úsanyavë i sercë nossello ar avahtiël Amanórë.
[For] blood you will spill your bloodSercen sirtuval sercella,
len: for you (Dativ)ar Amanë pella maruvaldë nuruhuinessë.
Eru amartië len úfirirmë Eassë,
yet you can be slainar quámë lá apelyë tanomë,
ananta lë polir na nahtana,
and slain you will surely bear nahtana sínavë nauval,
Then your naked souls will come to Mandosepta heldar fëallar tuluvar Mandossenna.
There you may abide and long for your bodiesTanome nai maruval ar milyuval hroallan
and not find pity/comfort even if those which you have slain have pity on you (Das Verb "have pity on" benötigt ein Objekt im Lokativar la camuval tiutalë ómu të ya anahtiël óravaner lessë.
Those which remain in Middle-Earth and not come to MandosTë ya lemyar Endoressë ar la tulir Mandossenna
will be weary like with (Instr.) a heavy burden, and dwindle.nauvar lumba vë lunga cólonen ar pícuvar.
They will be like shadows of sorrow for the Secondborn.Nauvat ve lumbi nyérva i Apanónain.
Thus the Valar have spoken!Sí Valar equétiër!
So, ich würde mich freuen wenn mal jemand das überfliegen könnte und mir beim Ausmerzen der (sicherlich noch vorhandenen) Fehler behilflich wäre... [/b][/quote]
Hier bin ich wieder..
Auf jeden Fall muss hroalda im Plural stehen.
Warum steht órava- in der Vergangenheit?
*Ecce ist eine alte Pronomen-Rekonstruktion und dem heutigen Wissensstand nach eine ziemlich unplausible, wie ich finde. VT49:51 führt betontes lé auf. Im Lokativ würde das zu *lése werden, da sich ss nach einem langen Vokal verkürzt. Zweisilbiges *elde, bzw. *eldesse halte ich auch für möglich.
Also: nauvar lumbe lunga kólonen (ve braucht man nicht)
Rest später..
Ich finde schon, das Wort gibt's ja gar nicht. Aman ist abgeleitet aus a-mān (PE17:162), analog zu Anar < a-nār, Isil < i-thīl. In keinem der Fälle gibt es eine Nebenform mit -e.Ach, nur wegen dem Klang. Ich finde es fliessender wenn zwischen dem n von Aman und dem p von pella noch ein Vokal steht. Ich denke dass das kein Problem ist.
Eigentlich gibt es ein Wort, das die Sache genau beschreibt, noch besser als sanye: axan 'law, rule, commandment; as primarily proceeding from Eru'. Das beschreibt genau ein von Eru aufgestelltes Weltgesetz.Eruva sanyenen nald' úfirirme Easse,
Das bleibt doch aber immer noch lerta- + Passiv. Was ich meinte, wäre sowas wie *lerta nake le/hroaldar "(jemand) kann euch/euere Körper töten" = "ihr könnt getötet werden". Vergleiche das attestierte na kare indómelya "(jemand) tue deinen Willen" = "dein Wille geschehe".ananta hroalda lerta nar nahtana,
Auf jeden Fall muss hroalda im Plural stehen.
Es sollte wohl *nahtane nauvalde sein.ar nahtana sínave nauvar
Es wäre helde fealdar 'your naked souls', aber 'houseless' ist in diesem Zusammenhang bereits ein Ausdruch, welcher von der elbischen Weltanschauung abgeleitet ist, bei der Körper Häuser für die Seele sind, z.B. ist koakalina 'light of the house' ein anderer Ausdruck für "Seele". Daher kann man ruhig 'houseless' übersetzen: z.B. *koalóra oder *ú kuo, wobei *kuo der vermutete Genitiv von koa ist.Epta heldar fear tuluvar Mandossenna/b] Whereupon your naked souls will come to Mandos
Naja, wir wissen nicht genau, was milya- benötigt. Ich hätte den Allativ genommen, aber Dativ ist auch okay.Tanome nai maruval ar milyuval hroaccan There may you abide and long for your bodies (Das Verb "to long for" milya- benötigt Dativ)
Tiuta- ist ein frühes Qenya-Wort, besser wäre asie 'ease, comfort'.ar la camuval tiutale ómu te ya anahtiel óravaner eccesse and not recieve comfort (even) though those who you have slain have mercy on you. (órava "have mercy" benötigt offenbar den Lokativ)
Warum steht órava- in der Vergangenheit?
*Ecce ist eine alte Pronomen-Rekonstruktion und dem heutigen Wissensstand nach eine ziemlich unplausible, wie ich finde. VT49:51 führt betontes lé auf. Im Lokativ würde das zu *lése werden, da sich ss nach einem langen Vokal verkürzt. Zweisilbiges *elde, bzw. *eldesse halte ich auch für möglich.
lá tulirTe ya lemyar Endoresse ar la tulir Mandossenna Those who remain in ME and not come to Mandos
Hier fehlt auch Plural-Übereinstimmung. Im Deutschen gibt es sie bei adverbialen Adjektiven nicht ("einer ist müde", "viele sind müde"), aber das ist eine komische Besonderheit des Deutschen.nauvar lumba ve lunga cólonen ar pícuvar will be weary like with a heavy burden and dwindle.
Also: nauvar lumbe lunga kólonen (ve braucht man nicht)
nauvante/nauvalte und nyérevaNauvat ve lumbi nyérva i Apanónain They will be like shadows of sorrow for the Secondborn
Rest später..
Hallo Aran!
Danke schon mal für die Mühe die du dir machst.
Ich brüte auch immer noch über dem Text. Ich hab heute noch ein bisschen dran verbessert und einige deiner Vorschläge gleich mit einfliessen lassen.
Lange, verschachtelte Sätze mit vielen Pronominalendungen sind oft ne harte Nuss...
Hier mal meine neueste Version (und ich werde so lange dran abeiten bis es nichts mehr dran zu meckern gibt, und dann werd' ich das Ganze in Tengwar transkribieren.
Danke schon mal für die Mühe die du dir machst.
Ich brüte auch immer noch über dem Text. Ich hab heute noch ein bisschen dran verbessert und einige deiner Vorschläge gleich mit einfliessen lassen.
Lange, verschachtelte Sätze mit vielen Pronominalendungen sind oft ne harte Nuss...
Hier mal meine neueste Version (und ich werde so lange dran abeiten bis es nichts mehr dran zu meckern gibt, und dann werd' ich das Ganze in Tengwar transkribieren.
Nier únótime ulyuval (Habe ulya- "to pour" gefunden, ich denke das kann man auch auf Tränen und Blut anwenden?)
ar i Valar peluvar Valinóre, holyalas lenna They will encircle the land of Valinor, closing it against you
ar nainieldar úva lamyar ter Aman and your laments will not echo through Aman
Nosse Feanáronna, ar aiquenna ya hilyaryet
i rúse Valarion caite, et Númello tenna Rómenna On the kin of Feanor, and anyone who follows it, the wrath of the Valar lies, from the West to the East
Vandanta roituvat ananta vartuvat,
illume váquetuvat i harma ya avandiente roitien Their oath will hunt them yet betray them, ever deny them the treasure they have sworn to pursue/pursuing
Quanda faila carda ya yestante, hrúcare nauva! Every fair deed which they begin, evil-doing it will be
Vartamenen imbe nosse, ar caure vartonen, nauva tyarna sina By treachery between kin, and by fear of treachery shall this be caused
Nehtanor oilae nauvar Disspossessed forever they will be
ulúliel úsanyave serce nossello ar avahtiel Amanóre You have spilled (ulya-) unlawfully (ú-sanya-ve) the blood of your kin and stained (vahta-) the land of Aman
ar maruvalde nuruhuinesse pell' Aman and you will dwell in death's shadow beyond Aman
Eru amartielden úfirime Easse Eru has decreed for you not to die within Ea (Was "axan" betrifft, kann man den daraus ein Verb ableiten? Weiss man das? *axan- vieleicht? in dem Fall "*axáxielden" ? Da finde ich amartie doch eleganter...
ar quáme apelde tanome lá and sickness not touch you there
ananta nahtima nalde ar nahtana nauvalde yet slay-able you are, and slain you will be
epta fealdar coalóra tuluvar Mandossenna then your houseless spirits will come to Mandos
Tanome maruval mílyala hroaldan There you will abide longing for your bodies
lá camuval asie ómu te ya anahtiel avatyarir lello and not find comfort even if all you have slain forgive you (das Verb avatyar- forgive benötigt Ablativ "from-you")
Te ya lemyar Endoresse ar lá tulir Mandossenna Those who remain in ME and not come to Mandos
lumba ve lunga cólonen nauvar weary as with a heavy burden they will be
lumbi nyéreva i Apanónain nauvante Shadows of regret for the firstborn they will be
Sí Valar equétier! Thus have spoken the Valar
Klar, selbst wenn es nicht idiomatisch ist, sollte es doch als Metapher verständlich sein.(Habe ulya- "to pour" gefunden, ich denke das kann man auch auf Tränen und Blut anwenden?)
Uff, ein Akkusativ-Pronomen an ein Partizip angehängt ist gar nicht attestiert, aber eigentlich gar nicht mal unplausibel.ar i Valar peluvar Valinóre, holyalas lenna They will encircle the land of Valinor, closing it against you
Nach PE17:144 wäre es uar lamyuva oder archaisch úvar lamya.ar nainieldar úva lamyar ter Aman and your laments will not echo through Aman
"Folgen" sollte wohl eher mit dem Dativ gehen, wie es im Indo-Europäischen generell der Fall sein scheint, also ya hilya ten; eher aber mit i oder ye als Relativpronomen für Personen.Nosse Feanáronna, ar aiquenna ya hilyaryet
ValaronValarion
caitacaite
Tenna hat schon eine Allativ-Endung, da braucht man keine zweite. Also *tenna Rómen (vgl. attestiertes tenn' Ambar-metta).tenna Rómenna
Vanda ist ein Substantiv, das Verb ist vesta- unter WED- in den Etymologies. Das überschneidet sich mit vesta- 'to wed', was aber nicht schlimm sein muss - zweiteres ist schließlich auch eine Art Schwur. Gerund mit Dativ ist auch gar nicht nötig, ich würde einfach sagen *ya roita evestiente.avandiente roitien
Alternativ könnte man etwas mit vanda konstruieren, "einen Schwur aussprechen" oder so.
ilya faila cardaQuanda faila carda
Mit dem "Verrat" ist das gar nicht so einfach, *varto für "Verräter" geht von S. gwarth aus, aber ich meine, dass das auf falschen Überlegungen basiert, siehe hier. Durch Vergleich mit Sindarin würde ich *varya-, *varie rekonstruieren, was sich aber mit "beschützen" überschneidet.Vartamenen imbe nosse, ar caure vartonen, nauva tyarna sina By treachery between kin, and by fear of treachery shall this be caused
Kaure ist ein frühes Wort, besser vielleicht *rukie. Dann gibt es noch tama 'that matter', da liegt *sima 'this matter' recht nahe.
Also insgesamt sowas wie: *Variénen imbe nosse ar rukiénen variéva sima tyarna nauva.
oiale und ohne Subjekt auch nauvanteNehtanor oilae nauvar
Dann *Amannóre, eben aus Aman + nóre.Amanóre
Wer braucht schon Verben : *Eruva axannen nalde úfirime Easse.Was "axan" betrifft, kann man den daraus ein Verb ableiten? Weiss man das? *axan- vieleicht? in dem Fall "*axáxielden" ? Da finde ich amartie doch eleganter...
Man kann keine Dativ-Pronomen an Verben anhängen. Stattdessen z.B. *Eru amartie úfirielda Easse.Eru amartielden úfirime Easse
Hm, das ist ja verschlimmbessert und wieder wie ganz am Anfang. Siehe meinen ersten Post.ar quáme apelde tanome lá
Siehe meinen ersten Post.ananta nahtima nalde ar nahtana nauvalde
Die Endung -lóra bildet ein Adjektiv, also koalóre fealdar.epta fealdar coalóra tuluvar Mandossenna then your houseless spirits will come to Mandos
milyala hroaldainmílyala hroaldan
'All you have slain' wäre *ilye yar anahtiel(de).te ya anahtiel
Ach, da sehe ich ein 'as' im englischen Text, also doch mit ve. Dennoch aber Pl. lumbe.lumba ve lunga cólonen nauvar weary as with a heavy burden they will be
Sí wäre "hier" oder "jetzt". Es gibt aber einen Text, der Sin quente Feanor *'Thus spoke Feanor' betitelt ist, daher vielleicht besser *Sin Valar equétier.Sí Valar equétier! Thus have spoken the Valar
Ja, denke ich auch. Ich denke die Nuance liegt hier zwischen giessen und vergiessenAran wrote:Klar, selbst wenn es nicht idiomatisch ist, sollte es doch als Metapher verständlich sein.(Habe ulya- "to pour" gefunden, ich denke das kann man auch auf Tränen und Blut anwenden?)
Oh, war mir gar nicht aufgefallen. Aber wie du sagst, unplausibel scheint es nicht, ein Partizip ist ja auch "nur" eine weitere Verbform, das müsste ja dann gehen...Aran wrote:Uff, ein Akkusativ-Pronomen an ein Partizip angehängt ist gar nicht attestiert, aber eigentlich gar nicht mal unplausibel.ar i Valar peluvar Valinóre, holyalas lenna They will encircle the land of Valinor, closing it against you
In dem Fall würde ich mich wohl für úvar lamya entscheiden.Aran wrote:Nach PE17:144 wäre es uar lamyuva oder archaisch úvar lamya.ar nainieldar úva lamyar ter Aman and your laments will not echo through Aman
Also deiner Meinung nach so: "Nosse Feanáronna, ar aiquenna ya hilya te" ?Aran wrote:"Folgen" sollte wohl eher mit dem Dativ gehen, wie es im Indo-Europäischen generell der Fall sein scheint, also ya hilya ten; eher aber mit i oder ye als Relativpronomen für Personen.Nosse Feanáronna, ar aiquenna ya hilyaryet
Erwischt! Tenna Rómen passt.Aran wrote:ValaronValarion
caitacaite
Tenna hat schon eine Allativ-Endung, da braucht man keine zweite. Also *tenna Rómen (vgl. attestiertes tenn' Ambar-metta).tenna Rómenna
Also entweder "ya vesta roitien" oder ya vanda roitienAran wrote:Vanda ist ein Substantiv, das Verb ist vesta- unter WED- in den Etymologies. Das überschneidet sich mit vesta- 'to wed', was aber nicht schlimm sein muss - zweiteres ist schließlich auch eine Art Schwur. Gerund mit Dativ ist auch gar nicht nötig, ich würde einfach sagen *ya roita evestiente.avandiente roitien
Alternativ könnte man etwas mit vanda konstruieren, "einen Schwur aussprechen" oder so.
Was genau spricht denn gegen *varta- ? Dieses Verb scheint doch auch von anderen so benutzt zu werden. Und mit vartonen soll varta- plus Genitiv (bezogen auf caure) plus Instr. gemeint sein. Also durch/mit Angst-vor-VerratAran wrote:ilya faila cardaQuanda faila carda
Mit dem "Verrat" ist das gar nicht so einfach, *varto für "Verräter" geht von S. gwarth aus, aber ich meine, dass das auf falschen Überlegungen basiert, siehe hier. Durch Vergleich mit Sindarin würde ich *varya-, *varie rekonstruieren, was sich aber mit "beschützen" überschneidet.Vartamenen imbe nosse, ar caure vartonen, nauva tyarna sina By treachery between kin, and by fear of treachery shall this be caused
Kaure ist ein frühes Wort, besser vielleicht *rukie. Dann gibt es noch tama 'that matter', da liegt *sima 'this matter' recht nahe.
Also insgesamt sowas wie: *Variénen imbe nosse ar rukiénen variéva sima tyarna nauva
Aber man bildet doch auch Númenóre aus Númen und nóre und nicht Númennóre oder?Aran wrote:Nehtanor oilae nauvar
oiale und ohne Subjekt auch nauvante
Amanóre
Dann *Amannóre, eben aus Aman + nóre.
Und wie wäre es mit Eru amartie len úfirime Easse" ?Aran wrote:Was "axan" betrifft, kann man den daraus ein Verb ableiten? Weiss man das? *axan- vieleicht? in dem Fall "*axáxielden" ? Da finde ich amartie doch eleganter...
Wer braucht schon Verben : *Eruva axannen nalde úfirime Easse.
Eru amartielden úfirime Easse
Man kann keine Dativ-Pronomen an Verben anhängen. Stattdessen z.B. *Eru amartie úfirielda Easse.
Wäre es so besser: "ar quáme ape le tanome lá" ?Aran wrote:ar quáme apelde tanome lá
Hm, das ist ja verschlimmbessert und wieder wie ganz am Anfang. Siehe meinen ersten Post.
Stimmt, ja. Also "Nahtime nalde ar nahtane nauvalde"Aran wrote:ananta nahtima nalde ar nahtana nauvalde
Siehe meinen ersten Post.
Einverstanden. Nur die Wortstellung würde ich umdrehen, aber das ist Geschmackssache...Aran wrote:epta fealdar coalóra tuluvar Mandossenna then your houseless spirits will come to Mandos
Die Endung -lóra bildet ein Adjektiv, also koalóre fealdar.
Es soll ja nicht heissen "all you have slain" sondern eher "THOSE (which) you have slainAran wrote:mílyala hroaldan
milyala hroaldain
te ya anahtiel
'All you have slain' wäre *ilye yar anahtiel(de).
Gefällt mir sogar besser. Aber dann würde ich (wieder aus klangtechnischen Gründen die Wortstellung verändern: "Sin equétier i Valar"Aran wrote:lumba ve lunga cólonen nauvar weary as with a heavy burden they will be
Ach, da sehe ich ein 'as' im englischen Text, also doch mit ve. Dennoch aber Pl. lumbe.
Sí Valar equétier! Thus have spoken the Valar
Sí wäre "hier" oder "jetzt". Es gibt aber einen Text, der Sin quente Feanor *'Thus spoke Feanor' betitelt ist, daher vielleicht besser *Sin Valar equétier.
Irgendwann wird's schon stimmen, hoffe ich...
@Belegrist: Eine kleine Bemerkung am Rande: Es kam mir einigermaßen seltsam vor, dass du auf Elfling schreiben mochtest:
Tatsächlich "nobody interested"? - nach der detaillierten Hilfestellung "around here"?Nobody around here is interested in such things so I have to resort to such means as this mailing-list. It would be my greatest joy, if my translation was understandable....[06.02.2011]
Doch, natürlich schon!Ailinel wrote:@Belegrist: Eine kleine Bemerkung am Rande: Es kam mir einigermaßen seltsam vor, dass du auf Elfling schreiben mochtest:
Tatsächlich "nobody interested"? - nach der detaillierten Hilfestellung "around here"?Nobody around here is interested in such things so I have to resort to such means as this mailing-list. It would be my greatest joy, if my translation was understandable....[06.02.2011]
Mit around here meine ich in meinem persönlichen Umfeld!
Mit such means as this mailing-list meine ich dann nicht nur Elfling, sondern auch dieses Forum. Sonst stünde da nicht means im Plural.
Ausserdem schreibe ich ja sogar explizit in meinem zweiten Post dass ich auf sindarin.de auch geholfen bekomme. Ich bin mir von Anfang an der Tatsache bewusst gewesen, dass Leute die hier aktiv sind auch mit hoher Wahrscheinlichkeit Elfling abonniert haben. Nur ist es eben leider so dass dieses Forum, sagen wir mal, nicht sonderlich lebhaft ist (1-2 neue Posts pro Tag wenn überhaupt) und so habe ich mir gedacht, den "Expertenkreis" mal international etwas aus zu weiten. Es ist ja nicht so dass ich nur mal schnell ne Übersetzung für einen Liebesschwur haben will, oder ein mißglücktes Tattoo enttziffert. Insofern finde ich das nicht verwerflich an beiden Orten das selbe Thema zu behandeln.
Falls sich doch jemand vor den Kopf gestoßen fühlt, möchte ich mich hiermit in aller Höflichkeit dafür entschuldigen.