Selbst der Kleinste vermag den Lauf des Schicksals zu ändern

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Heledir
Posts: 86
Joined: Wed Dec 09 2009 17:31

Selbst der Kleinste vermag den Lauf des Schicksals zu ändern

Post by Heledir »

Hallo,
Quenya ist für mich noch ziemliches Neuland, aber ich möchte trotzdem gerne eine Übersetzung von Galadriels Spruch "Selbst der Kleinste vermag den Lauf des Schicksals zu ändern".
Ich hab mir den Satz so zusammengebastelt:
Ta arcidinno póla vista i manar.
Also ungefähr "Auch der Kleinste kann das Schicksal ändern".
Bei arcidinno bin ich mir unsicher. Pesch gibt als Steigerungsform ar- an, die nur mit Genitiv steht. Aber kann man Adjektive genauso deklinieren wie Nomen?
Auch mit dem Satzbau bin ich mir unsicher.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Re: Selbst der Kleinste vermag den Lauf des Schicksals zu än

Post by Eirien »

Heledir wrote:Pesch gibt als Steigerungsform ar- an, die nur mit Genitiv steht. Aber kann man Adjektive genauso deklinieren wie Nomen?
Ich weiß nicht, wie Pesch das formuliert, aber es ist so, dass das Adjektiv durch eine Vorsilbe, an- oder ar-, verstärkt wird, und das, womit du vergleichst ("A größer B") dann im Genitiv steht, wie in elenion ancalima = 'brightest (very bright) among the stars".
cidinn ist nicht ausdrücklich gekennzeichnet, dürfte aber eher Sindarin als Quenya sein. Für 'klein' hätten wir sonst mintë, mitsa oder níca/nimpë/nincë/nípa/nitya - na, such dir was aus.
Post Reply