
Ich habe bewusst bei "I'll" (I will) Aurorist gewählt, weil es sich für mich einfach besser anfühlt. Ok, an einer Stelle habe ich für "we'll" (we will) dann doch Futur genommen, mal sehen, ob ich das auch noch ändere.
Normalerweise bin ich kein Freund von wörtlichen Übersetzungen, aber in diesem Fall war die Sprache schon poetisch genug, sodass ich fast eine 1:1 Übersetzung gewagt habe.
Bin gespannt, wie schlecht es geworden ist

á tulille nice híni, tulyanye oa len
Come little children, I'll take thee away,
norna ingóleo
into a land of Enchantment
á tulille nice híni, lúme tulië tyalita
Come little children, the time's come to play
hí tarwassenya
here in my garden of Shadows
á hilyalle netye híni, tentanye tië len
Follow sweet children, I'll show thee the way
ter nwalmali ar nwalmar
through all the pain and the Sorrows
á unainalle milya híni, ná coivie sina lé
Weep not poor childlen, for life is this way
nahta vanye ar maile
murdering beauty and Passions
sí larca meline híni, na sina lé
Hush now dear children, it must be this way
voronwave cuileo ar loicari
to weary of life and deceptions
sí á serille hínanyar, nauvalme rato oa
Rest now my children, for soon we'll away
séresse ar láresse
into the calm and the quiet
á tulille nice híni, tulyanye oa len
Come little children, I'll take thee away,
norna ingóleo
into a land of Enchantment
á tulille nice híni, lúme tulië tyalita
Come little children, the time's come to play
hí tarwassenya
here in my garden of Shadows