Fehlende Vokabeln
Posted: Fri Dec 13 2013 21:58
Hallo allerseits,
ich würde gerne mal eure Meinung zu einigen Vokabel-Überlegungen einholen. Leider fehlen ja in Sindarin etliche, häufig gebrauchte Wörter, die aber in Quenya vorhanden wären.
Von daher möchte ich Folgendes zur Diskussion stellen:
-Ein Wort für „auch“; In der Quenya-Wortliste von Helge Fauskanger findet sich hier als Übersetzung des englischen „also“ das Wort „yando“ --> dies hieße in Sindarin vermutlich „iann“ !?!
Ich stoße gelegentlich auf Situationen, wo mir dieses Wort im Satz einfach fehlt und ich keine Möglichkeit einer Umformulierung sehe.
-Ein Wort für „mehr“; In Quenya haben wir hier wohl „amba/ambe“, entsprechend vermutlich dem Sindarinwort „am“,
welches mit der Bedeutung „auf, hinauf, aufwärts“ angegeben ist… seht ihr die Möglichkeit, hier analog zu Quenya ebenfalls eine zusätzliche Bedeutung „mehr“ anzunehmen?
- Ein Wort für „andere/Anderes“ ; Wenn ich das richtig verstanden habe, dann scheint es in Quenya ein Nomen? zu geben, welches da lautet -"exe" :
OTHER exë (noun, glossed "the other", but the article may only indicate that this is a noun; likely there could be a distinction between exë "[an]other [one]" and *i exë "the other [one]"),
exa (as adj., presumably behaving like other adjectives, e.g. *exa parma "[an]other book", *exë parmar "other books")
....Das wäre dann in Sindarin übertragen vermutlich "es"? Anscheinend ist aber nicht eindeutig belegt, ob es sich um ein Hauptwort oder ein Adjektiv handelt.
Vielleicht als beides zu verwenden, wenn man einen Artikel davor setzt?
- Ein Wort für "vorne/vor/davor"(räumlich); In der Quenya-Liste gibt es "opo/pó", welches - nehme ich an - dem Sindarinwort "bo" gleichzusetzen ist?
Die Bedeutung von "bo" wird allerdings in der Wortliste auf sindarin.de nur mit "auf" wiedergegeben. Kann man davon ausgehen, dass kontextabhängig eine Übersetzung mit
"vor, davor" möglich wäre? Oder lässt sich aus den Angaben von Tolkien evtl. schließen, dass "bo" ausschließlich mit "auf" zu übersetzen ist?
Andere Frage: Gäbe es die Möglichkeit, sich an das englischen "in front of...." zu halten und hier einfach "ne nîf i/en..." zu übersetzen, da das Wort "nîf" ja auch Forderseite bedeutet?
Ich würde hier gefühlsmäßig die Präposition "ned" eher annehmen als "mi".
Danke schon mal und Grüße,
Elinneth
ich würde gerne mal eure Meinung zu einigen Vokabel-Überlegungen einholen. Leider fehlen ja in Sindarin etliche, häufig gebrauchte Wörter, die aber in Quenya vorhanden wären.
Von daher möchte ich Folgendes zur Diskussion stellen:
-Ein Wort für „auch“; In der Quenya-Wortliste von Helge Fauskanger findet sich hier als Übersetzung des englischen „also“ das Wort „yando“ --> dies hieße in Sindarin vermutlich „iann“ !?!
Ich stoße gelegentlich auf Situationen, wo mir dieses Wort im Satz einfach fehlt und ich keine Möglichkeit einer Umformulierung sehe.
-Ein Wort für „mehr“; In Quenya haben wir hier wohl „amba/ambe“, entsprechend vermutlich dem Sindarinwort „am“,
welches mit der Bedeutung „auf, hinauf, aufwärts“ angegeben ist… seht ihr die Möglichkeit, hier analog zu Quenya ebenfalls eine zusätzliche Bedeutung „mehr“ anzunehmen?
- Ein Wort für „andere/Anderes“ ; Wenn ich das richtig verstanden habe, dann scheint es in Quenya ein Nomen? zu geben, welches da lautet -"exe" :
OTHER exë (noun, glossed "the other", but the article may only indicate that this is a noun; likely there could be a distinction between exë "[an]other [one]" and *i exë "the other [one]"),
exa (as adj., presumably behaving like other adjectives, e.g. *exa parma "[an]other book", *exë parmar "other books")
....Das wäre dann in Sindarin übertragen vermutlich "es"? Anscheinend ist aber nicht eindeutig belegt, ob es sich um ein Hauptwort oder ein Adjektiv handelt.
Vielleicht als beides zu verwenden, wenn man einen Artikel davor setzt?
- Ein Wort für "vorne/vor/davor"(räumlich); In der Quenya-Liste gibt es "opo/pó", welches - nehme ich an - dem Sindarinwort "bo" gleichzusetzen ist?
Die Bedeutung von "bo" wird allerdings in der Wortliste auf sindarin.de nur mit "auf" wiedergegeben. Kann man davon ausgehen, dass kontextabhängig eine Übersetzung mit
"vor, davor" möglich wäre? Oder lässt sich aus den Angaben von Tolkien evtl. schließen, dass "bo" ausschließlich mit "auf" zu übersetzen ist?
Andere Frage: Gäbe es die Möglichkeit, sich an das englischen "in front of...." zu halten und hier einfach "ne nîf i/en..." zu übersetzen, da das Wort "nîf" ja auch Forderseite bedeutet?
Ich würde hier gefühlsmäßig die Präposition "ned" eher annehmen als "mi".
Danke schon mal und Grüße,
Elinneth