Bitte Übersetzung für Sonnenschein

Moderator: Moderatoren

Post Reply
SimionGarfunkulus
Posts: 2
Joined: Mon Nov 30 2009 12:07

Bitte Übersetzung für Sonnenschein

Post by SimionGarfunkulus »

Hallo liebes Forum!

Ich hätte eine Bitte an Euch:

Kann mir bitte jemand den Begriff "Sonnenschein" übersetzen?

Wenn es mehrere Möglichkeiten gibt, wäre es toll, wenn man den Begriff als Frauennamen sehen könnte.

Herzlichen Dank!

Simion Garfunkulus
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Weiter kein Problem.
Wir haben entweder.
fael gleaming brilliance (of the sun) (← Faelivrin LB:376, S:209f.)
oder
glawar sunlight, radiance (of the golden tree Laurelin) ( Et:y:368, VT/45:15)

Um einen weiblichen Namen draus zu machen, wäre es denkbar, ein weibliches Suffix dranzuhängen. Etwa im Sinne von *Faeleth. Selbiges könnte auch gleichzeitig mit dem Adjektiv
fael fair minded, just, generous ( PM:352) gebildet sein. Für einen Namen ebenfalls eine schöne Bedeutungsgrundlage.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2054
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Oder einfach mit dem Stamm KAL-, z.B. *Calwen?
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Geht sicher auch. Ich dachte aber, Simion Garfunkulus :D meinte eher eine direkte Übersetzung des Wortes "Sonnenschein", so wie es im Deutschen unter anderem auch als Kosewort verwendet wird. Deswegen erschien mir der direkte Bezug - nicht zum Licht an sich - sondern eben zum "Sonnenlicht" passender.
SimionGarfunkulus
Posts: 2
Joined: Mon Nov 30 2009 12:07

Post by SimionGarfunkulus »

Super! Vielen Dank schonmal!

Ja, genau, war als ironischer Kosename für eine launische Elbin gedacht.

Wie würde man denn jetzt bitte Calwen übersetzen?
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Beinhaltet die Wurzeln KAL- (ETY:362) = to shine und meint damit alle Arten von Licht (bright light, shine, radiance etc.) und WEN- (ETY:398) = maiden. Also in etwa: Licht/Glanz + Frau/Mädchen

Vielleicht sollte man auch grundsätzlich darauf hinweisen, dass die Anwendung des Begriffs "Sonnenschein" als Anrede, sei es als Kosewort oder mit ironischem Unterton zwar im Deutschen und Englischen verstanden wird, aber durchaus nicht in allen Sprachen. Ein Franzose wüde dich nur fragend angucken, wenn du das im Französischen machst. Die Konnotation ist dort unbekannt. Genauso im Italienischen und diversen anderen Sprachen. Es ist also fraglich, ob in Sindarin so eine Anrede überhaupt in ironischem Kontext möglich wäre.
Das kann dir aber keiner beantworten, wir wissen es nicht.
Post Reply