uebersetzung fuer tattoo

Moderator: Moderatoren

Post Reply
sb
Posts: 2
Joined: Tue Nov 03 2009 5:47

uebersetzung fuer tattoo

Post by sb »

hallo zusammen,

ich bin im internet auf diese SUPER seite gestossen und total begeistert! also erstmal kompliment an alle die in irgendeiner form hier mithelfen! ich habe ein kleine frage: ich möchte mir gerne ein tattoo stechen lassen und nach einiger recherche im internet habe ich folgendes hingekriegt:

http://tengwar.art.pl/tengwar/ott/obraz ... BNYEJgQw0K

es wäre super wenn mir jemand kurz bestätigen könnte, dass es auch erstens das heisst was es heissen soll (liebe, freundschaft, frei, leben => meleth, gwand, lain, cuia) und zweitens richtig geschrieben ist.

vielen vielen dank im voraus für eure hilfe!

liebe grüsse, sabrina

p.s. habe übrigens ein transkriptionsprogramm runtergeladen, aber irgendetwas funktioniert nicht. die übersetzung wird nicht in tengwar angezeigt, (oder einer anderen verfügbaren schrift) sondern in unseren lateinischen buchstaben. weiss zufällig jemand warum?
      [quote][/quote]
      User avatar
      mach
      Posts: 746
      Joined: Sat Mar 24 2007 18:48
      Location: Mittelland (Üechtland)
      Contact:

      Re: uebersetzung fuer tattoo

      Post by mach »

      Hallo Sabrina

      Was Transkriptionprogramme angeht, so funktioniert Michał Świątkiewicz' Transcriber nach genau demselben Muster wie Måns Björkmans Tengwar Scribe. Tengwar Scribe ist bloss etwas flexibler, weil es eine Transkription mit belieben MOD-Dateien ermöglicht. Es erfordert allerdings – neben der Installation des Programms – die Installation einer kompatiblen Tengwar-Schriftart auf dem eigenen Computer. Der oTT hingegen erfordert gar keine Installationen, dafür beschränkt sich aber die Auswahl der Modi auf die zehn, die Michał zur Verfügung stellt. Die sind aber von sehr unterschiedlicher Qualität. Von den englischen und dem deutschen würde ich aber sehr abraten. Die polnischen und der tschechische mögen etwas besser sein. Die elbischen sind wohl einigermassen brauchbar.

      Was nun Sindarin angeht, so musst du einen entsprechenden Sindarin-Modus wählen. Das ist wie bei der lateinischen Schrift, da verwenden wir auch je nach Sprache eine entsprechende Orthographie, und in gewissen Fällen stehen sogar verschiedene zur Orthographien Auswahl, etwa beim Norwegischen. Wenn ich etwas Deutsches schreiben will, verwende ich normalerweise die deutsche Orthographie. Wenn ich aus Versehen die englische verwendete, dann würde es vielleicht kine doicher text. In deiner Transkription scheinst du aus Versehen die englische verwendet zu haben (ausserdem scheint der Link nicht ganz zu funktionieren).

      Wir kennen drei verschiedene Sindarin-Modi: Den beleriandischen Modus, beispielsweise aus Celebrimbors Inschrift auf dem Westtor von Moria im Herrn der Ringe oder aus den Anhängen; einen anderen Vollschrift-Modus aus zwei Varianten eines erst postum veröffentlichten Briefs von Aragorn an Sam; und einen Tehtar-Modus aus einer dritten postum veröffentlichten Variante desselben Briefs. In Michałs oTT figuriert ersterer unter dem Namen sindarin, letzterer unter dem Namen sindarin classic.
      sb
      Posts: 2
      Joined: Tue Nov 03 2009 5:47

      Post by sb »

      hallo lieber experte

      vielen dank für deine ausführliche antwort! du hast natürlich recht, ich hatte den englischen modus ausgewählt gehabt. ich hab das ganze jetzt nochmals überarbeitet und bin jetzt soweit das tätowieren zu lassen. leider schaff ichs nicht, entweder das bild oder den korrekten link hier einzufügen.

      danke nochmals!
      Post Reply