Dort wo der Horizont...

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Karmesin
Posts: 2
Joined: Wed Oct 07 2009 13:59

Dort wo der Horizont...

Post by Karmesin »

Hallo!
Ich hab hier in dem Forum schon öfters mal ein paar Stunden verbracht, da ich selbst mal Sindarin lernen wollte ( und auch noch will)
Mein Freund und ich finden das ganze ziemlich interessant und da wollte ich ihm ein paar Zeilen in Sindarin schicken, leider bin ich da noch etwas überfordert, da ich mit meinem Sindarin gerademal bei Lektion 3 oder so stehen geblieben bin.

Übersetzen wollte ich die Zeilen aus einem Lied von In Extremo :

" Dort wo der Horizont sich mit dem Meer verbindet,
dort wollt ich auf dich warten, auf das du mich dort findest."

Die einzelnen Vokabeln die ich rausgesucht habe waren folgende:

Dort - Ennas
wo - ias
der - i
Horizont - ?? habe ich leider nichts gefunden, da bräuchte ich noch eine gute
Umschreibung ( vielleicht fällt jemandem ja eine ein? :))
sich- in
dem - i
Meer - aer/aear/gaear/gaer (das stand in meiner Liste so, in der Liste von pedin
edhellen gab es kein Meer, hätte ich alternativ noch großer See beleg ( groß) ael
(see) )
verbindet - ?? gab es nicht, lediglich "Verbindung" -> Lif
wollt - ?? kein Wort dafür gefunden, auch nicht für "mögen" etc..
ich auf dich warten - auf (am) dich ( cen) ich warte ( darthan?)
du - le
mich - nin
findest - hir/tor /rada ( Kombination aus "du findest" = radach?)

Kurz zusamengefasst fehlen mir 2 Wörter komplett wo ich etwas ratlos bin und bei dem richtigen Zusamensetzen des ganzen bräuchte ich jetzt eure Hilfe, ich habe das Gefühl da fehlt noch etliches an Grammatik damit es halbwegs stimmt ^^"

Würde mich aber über eure Hilfe echt freuen!


Edit von Ithrenwen: Titel angepaßt
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Hallo Karmesin,

da hast du ja schon einiges an Vorarbeit geleistet, das ist sehr gut. Mal sehen, was noch fehlt:
Horizont - ?? habe ich leider nichts gefunden, da bräuchte ich noch eine gute
Umschreibung ( vielleicht fällt jemandem ja eine ein?
wurde vor Zeiten schon mal abgeleitet als, ich glaube, tirriw = Seh-Begrenzung - ich sehe gerade, das hat's inzwischen schon ins Sindarin-English-Wörterbuch von Ambar Eldaron geschafft - huh? Minus ein r, ja warum das denn?
"Verbindung" -> Lif
ist ein 'Gelenk', vll. ginge was Poetisches wie "meets the sea"? 'to come to same place, meet' wäre govan-
wollt - ?? kein Wort dafür gefunden, auch nicht für "mögen" etc..
Doch, es gibt aníra- = 'wollen, wünschen' und thel- 'beabsichtigen'
ich auf dich warten - auf (am) dich ( cen) ich warte ( darthan?)
am ist räumliches 'auf', das passt hier wohl nicht. Aber wäre an besser, wg. 'to wait for'? Bin ich mir im Moment unklar.
findest - hir/tor /rada ( Kombination aus "du findest" = radach?)
rada- ist speziell 'einen Weg finden', *tov- = 'to find unexpectedly' und *hir- = 'to find (after searching)', da müsstest du entscheiden, welches hier besser passt.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2054
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Horizont - ?? habe ich leider nichts gefunden, da bräuchte ich noch eine gute
Umschreibung ( vielleicht fällt jemandem ja eine ein? Smile)
"Dort, wo der Horizont sich mit dem Meer verbindet" ergibt für mich ohnehin irgendwie nicht viel Sinn, am Horizont verbinden sich doch (scheinbar) Himmel und Erde oder Himmel und Meer.
Minus ein r, ja warum das denn?
Ich glaube, es stand auf sindarin.de auch nur mit einem r. Wir haben auf der einen Seite z.B. Rohrrim, Telerrim, Arroch, aber auf der anderen Seite Aglarond < *aglar-rond und Aerandir < *aer-randir.
Karmesin
Posts: 2
Joined: Wed Oct 07 2009 13:59

Post by Karmesin »

mmh okey.. also habe ich jetz stehen

ennas ias i tirriw in na i beleg ael govan
ennas an cen darthan aníra
an nin ennas le hir

ich habe mal großen See genommen statt Meer.. das gefiel mir besser, mal abgesehen von den ganzen anderen grammatikalischen Fehlern weiß ich nicht so ganz was ich mit dem "hir" machen soll die Endung für " du" ist ja -ch .. aber "hirch" klingt irgendwie nicht richtig oder?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Karmesin wrote: ennas ias i tirriw in na i beleg ael govan
ennas an cen darthan aníra
an nin ennas le hir
Ich verstehe nicht, was in hier bedeuten soll.
Außerdem: govan- heißt ja bereits 'meet', somit wäre na vielleicht überflüssig.
(usw... )

Ich habe jetzt leider nicht Zeit, um dies alles im Einzelnen zu diskutieren, frag halt nach, wenn dir etwas an meinem Vorschlag unklar ist

Ich würde also eher freier übersetzen und (vielleicht) schreiben:
Ias Menel ah Aearon govanner,
ennas thelannen darthad achen,
ennas nin hirithog aen.

('Wo der Himmel und das Große Meer sich treffen,
dort beabsichtigte ich auf dich zu warten,
dort würdest du mich finden.')

Speziell Vers 3: 'auf das(s) du mich dort findest' kann auf der Basis des derzeitigen Wissens über die Sindarin-Grammatik nicht wörtlich übersetzt werden, bzw. jedenfalls nach meinen Kenntnissen nicht.

Vielleicht kommt ja jemand auf bessere Ideen.
Post Reply