Übersetzung Dialog Arwen Aragorn
Moderator: Moderatoren
Übersetzung Dialog Arwen Aragorn
Für eine Schularbeit über das Thmea Sindarin übersetze ich diesen text.
http://www.abload.de/img/aragorn-arwen-dialogoff5.png
soweit ich gekommen bin(ohne nachschauen);
ich habe die losüungen. jedoch nicht vor sie zu nutzen. könntet ihr mir bei den fragezeichen ein paar tipps geben und die fehler sagen? vielen dank
Aragorn: „Ich bleibe bei den Hobbit’s.
Ich hole das Pferd zurück.“
Arwen: “Ich werde ihn mitnehmen. Reiter schnell Tal???
Aragorn: „???“
Arwen: „Frodo stirbt. Wenn ich den Fluss überquerem wird die Stärke meines Volkes ihn beschützen“
Aragorn: „Auf dein Wunsch ???“
Arwen: „Lauf (renn) schnell, Asfaloth“
http://www.abload.de/img/aragorn-arwen-dialogoff5.png
soweit ich gekommen bin(ohne nachschauen);
ich habe die losüungen. jedoch nicht vor sie zu nutzen. könntet ihr mir bei den fragezeichen ein paar tipps geben und die fehler sagen? vielen dank
Aragorn: „Ich bleibe bei den Hobbit’s.
Ich hole das Pferd zurück.“
Arwen: “Ich werde ihn mitnehmen. Reiter schnell Tal???
Aragorn: „???“
Arwen: „Frodo stirbt. Wenn ich den Fluss überquerem wird die Stärke meines Volkes ihn beschützen“
Aragorn: „Auf dein Wunsch ???“
Arwen: „Lauf (renn) schnell, Asfaloth“
habe mich nochmal drangemacht
Aragorn: „Ich bleibe bei den Hobbits.
Ich hole das Pferd zurück.“
Arwen: “Ich werde ihn mitnehmen. Ich reite schneller. (doch was ist mit im?)
Aragorn: „Der Weg ist sehr(/zu) gefährlich“
Arwen: „Frodo stirbt. Wenn ich den Fluss überquerem wird die Stärke meines Volkes ihn beschützen“
Aragorn: „Gemäss deinem Wunsch (lîn?)“
Arwen: „Lauf (renn) schnell, Asfaloth“
jetzt stellt sich nur noch die frage was im und l'in bedeutet... die bedeutung des satzes ist klar, aber die zwei wörter noch nicht.
vielen dank für die hilfe
Aragorn: „Ich bleibe bei den Hobbits.
Ich hole das Pferd zurück.“
Arwen: “Ich werde ihn mitnehmen. Ich reite schneller. (doch was ist mit im?)
Aragorn: „Der Weg ist sehr(/zu) gefährlich“
Arwen: „Frodo stirbt. Wenn ich den Fluss überquerem wird die Stärke meines Volkes ihn beschützen“
Aragorn: „Gemäss deinem Wunsch (lîn?)“
Arwen: „Lauf (renn) schnell, Asfaloth“
jetzt stellt sich nur noch die frage was im und l'in bedeutet... die bedeutung des satzes ist klar, aber die zwei wörter noch nicht.
vielen dank für die hilfe
Um es ein bisschen einfacher auszudrücken:
Imperativ = Befehlsform
Also heißt dartho "bleib!" und nicht "ich bleibe"
Im nächsten Satz: Rych le ad tolthathon. Steht das Verb toltha- im Futur (Zukunft).
Im Zusammenhang des Dialogs würde ich toltha- auch nicht als holen übersetzen.
Wenn du in die Wortliste von Sindarin.de schaust, siehst du folgenden Eintrag:
toltha- vb herbeirufen; vb holen; vb kommen lassen.
Wie Ailinel schon schrieb, handelt es sich auch nicht um ein einzelnes Pferd, sondern mehrere.
Da Aragorn ja derjenige sein will, der mit Frodo fliehen sollte, macht es im Zusammenhang keinen Sinn wenn er sagen würde: "Ich hole das Pferd zurück"
Er würde Pferde für Arwen und die anderen Hobbits schicken.
Mit etwas Phantasie könnte man den Ausdruck ad tolthathon = ich werde zurück kommen lassen = ich werde schicken übersetzen.
Be iest lîn
Auch hier hilft ein Bilick in die Grammatik von Sindarin.de
Unter Possesivpronomen findest du lîn
Als hilfreicher Beispielsatz steht darunter:
i innas lîn (Dein Wille)
Folglich übersetzt sich Be iest lîn wörtlich als: Gemäß Wunsch Dein (Pronomen werden nachgestellt)
Also in unserer Sprechweise: Gemäß Deinem Wunsch
Etwas altertümelnd, aber vielleicht noch etwas ausdrucksstärker: Gemäß Eurem Wunsch
Imperativ = Befehlsform
Also heißt dartho "bleib!" und nicht "ich bleibe"
Im nächsten Satz: Rych le ad tolthathon. Steht das Verb toltha- im Futur (Zukunft).
Im Zusammenhang des Dialogs würde ich toltha- auch nicht als holen übersetzen.
Wenn du in die Wortliste von Sindarin.de schaust, siehst du folgenden Eintrag:
toltha- vb herbeirufen; vb holen; vb kommen lassen.
Wie Ailinel schon schrieb, handelt es sich auch nicht um ein einzelnes Pferd, sondern mehrere.
Da Aragorn ja derjenige sein will, der mit Frodo fliehen sollte, macht es im Zusammenhang keinen Sinn wenn er sagen würde: "Ich hole das Pferd zurück"
Er würde Pferde für Arwen und die anderen Hobbits schicken.
Mit etwas Phantasie könnte man den Ausdruck ad tolthathon = ich werde zurück kommen lassen = ich werde schicken übersetzen.
Be iest lîn
Auch hier hilft ein Bilick in die Grammatik von Sindarin.de
Unter Possesivpronomen findest du lîn
Als hilfreicher Beispielsatz steht darunter:
i innas lîn (Dein Wille)
Folglich übersetzt sich Be iest lîn wörtlich als: Gemäß Wunsch Dein (Pronomen werden nachgestellt)
Also in unserer Sprechweise: Gemäß Deinem Wunsch
Etwas altertümelnd, aber vielleicht noch etwas ausdrucksstärker: Gemäß Eurem Wunsch
danke vielmal für die hilfe. den imperativ verstehe ich schon, ich habe nur vergessen es im deutschen anzupassen
nun der hoffentlich endgültige text;
Aragorn: „Ich bleibe bei den Hobbits.
Ich werde dir Pferde schicken.“
Arwen: “Ich werde ihn mitnehmen. Ich reite schneller ______.
Aragorn: „Der Weg ist sehr(/zu) gefährlich“
Arwen: „Frodo stirbt. Wenn ich den Fluss überquerem wird die Stärke meines Volkes ihn beschützen“
Aragorn: „Gemäss eurem Wunsch“
Arwen: „Lauf (renn) schnell, Asfaloth“
Für im finde ich nur Tal(tief)
nun der hoffentlich endgültige text;
Aragorn: „Ich bleibe bei den Hobbits.
Ich werde dir Pferde schicken.“
Arwen: “Ich werde ihn mitnehmen. Ich reite schneller ______.
Aragorn: „Der Weg ist sehr(/zu) gefährlich“
Arwen: „Frodo stirbt. Wenn ich den Fluss überquerem wird die Stärke meines Volkes ihn beschützen“
Aragorn: „Gemäss eurem Wunsch“
Arwen: „Lauf (renn) schnell, Asfaloth“
Für im finde ich nur Tal(tief)
PronomenFür im finde ich nur Tal(tief)
@Ailinel
tut mir leid, ich bin ein ctrl + c verwender und so hat sich der fehler retten können. habe ihn schon nach dem ersten posts entdeckt, nur leider nicht korrigiert.
Aragorn: „Bleibe bei den Hobbits.
Ich werde dir Pferde schicken.“
Arwen: “Ich werde ihn mitnehmen. Ich bin der schnellere Reiter.
Aragorn: „Der Weg ist sehr gefährlich“
Arwen: „Frodo stirbt. Wenn ich den Fluss überquerem wird die Stärke meines Volkes ihn beschützen“
Aragorn: „Gemäss eurem Wunsch“
Arwen: „Lauf schnell, Asfaloth“
Jetzt sollte der Text aber erstmal richtig sein =)
werde mich mal an längere texte wagen keine angst, versuche diesmal zuerst länger alleine zu arbeiten.
tut mir leid, ich bin ein ctrl + c verwender und so hat sich der fehler retten können. habe ihn schon nach dem ersten posts entdeckt, nur leider nicht korrigiert.
Aragorn: „Bleibe bei den Hobbits.
Ich werde dir Pferde schicken.“
Arwen: “Ich werde ihn mitnehmen. Ich bin der schnellere Reiter.
Aragorn: „Der Weg ist sehr gefährlich“
Arwen: „Frodo stirbt. Wenn ich den Fluss überquerem wird die Stärke meines Volkes ihn beschützen“
Aragorn: „Gemäss eurem Wunsch“
Arwen: „Lauf schnell, Asfaloth“
Jetzt sollte der Text aber erstmal richtig sein =)
werde mich mal an längere texte wagen keine angst, versuche diesmal zuerst länger alleine zu arbeiten.
http://www.uni-graz.at/~katzer/tengwar.html
unter download befinden sich ein paar längere texte. sind allerdings nicht von tolkien.
unter download befinden sich ein paar längere texte. sind allerdings nicht von tolkien.