Page 1 of 2

Übersetzung: "Lebe das Leben"

Posted: Fri Aug 07 2009 10:14
by Nisal
Hallo an alle,

ich bitte euch um Hilfe.

Ich bin auch eine von denen, die umbedingt ein Tattoo wollen :D

Kann mir bitte jemand übersetzen "Lebe das Leben"

Ich hab zwar schon selbst recherchiert und das gefunden "cuia in cuil" aber glaub nicht, das das stimmt :?

Schon mal vielen lieben Dank!




_____________
EDIT von Orophin: Threadtitel geändert.

Posted: Fri Aug 07 2009 10:50
by Ailinel
Ich nehme ebenfalls an, dass es nicht stimmt. Könntest du zumindest erklären, wie bzw. aufgrund welcher Überlegungen du auf diese Formen gekommen bist? ('lebe' wäre Imperativ, 'das Leben' Einzahl...)
Bzgl. Grammatik siehe hier.

Posted: Fri Aug 07 2009 11:26
by Avorninnas
Ich glaube nicht, Ailinel, dass sie sich schon viel Gedanken zur Grammatik gemacht hat. Das Ergebnis dürfte eher ergogelt sein.

@Nisal
Schau doch mal auf der Grammatikseite nach dem Imperativ der A-Verben und nach dem Gebrauch des direkten Artikels im Singular (und was er bewirkt) - letzteres findest du unter dem Stichwort "die weiche Mutation" (Lenition), Punkt 1.
Einen Link zu den Wortlisten (zum Suchen oder Überprüfen) gibt es auf der Eingangsseite.

Posted: Fri Aug 07 2009 11:43
by Nisal
Also..

über die Grammatik hab ich mir ehrlich keine großen Gedanken gemacht. :)

Ich war nämlich schon auf der Grammatikseite und steig da einfach nicht durch und deshalb hab ich gefragt!
Weil ich da einfach nicht klar komme und gehofft habe, das jemand so lieb ist und es mir gleich richtig übersetzt :wink:

Posted: Fri Aug 07 2009 11:47
by Ailinel
Oh, auf der Grammatikseite warst du also schon!

Was ist es denn konkret, womit du nicht klar kommst ?

Posted: Fri Aug 07 2009 11:59
by Nisal
Das auf einmal das Wort anders geschrieben wird, wenn es in einem bestimmten Zusammenhang steht.
Auf einmal Buchstaben weggelassen werden.
Und vom Satzbau hab ich gar nichts gefunden.

Posted: Fri Aug 07 2009 12:13
by Avorninnas
Nisal wrote:Das auf einmal das Wort anders geschrieben wird, wenn es in einem bestimmten Zusammenhang steht.
Naja, das ist halt ein Charakteristikum von Sindarin.
Andere Sprachen verändern die Endungen von Begriffen (kennst du vielleicht aus der romanischen Sprachfamilie). Sindarin mutiert statt dessen die Anlaute der Wörter. Wer so was noch nie gesehen hat (die keltischen Sprachen machen es genauso,) ist am Anfang erfahrungsgemäß meist leicht verwirrt.
Aber so kompliziert ist es gar nicht. Schau dir meinen Post oben nochmal an, damit findest du genau die Stellen der Grammatikübersicht, die du brauchst. Und dann probiers einfach mal.
Wir helfen auch, wenn du etwas nicht verstehst. :)

Posted: Fri Aug 07 2009 12:18
by Ailinel
Das auf einmal das Wort anders geschrieben wird, wenn es in einem bestimmten Zusammenhang steht.
Auf einmal Buchstaben weggelassen werden.
Ja, derartige 'Mutationen' sind eben wesentliche Merkmale dieser Sprache. Auf den erwähnten Grammatikseiten sollten sie eigentlich in verständlicher Form erklärt sein.
Was meinst du im konkreten Fall mit "Satzbau"?

Posted: Fri Aug 07 2009 12:20
by Nisal
Also ich hab jetzt nochmal nachgeschaut.

So wie ich es verstanden habe würde es dann so heißen: Cuil i guniar
Aber wörtlich übersetzt würde es doch heißen "leben das Leben" ich brauche ja nur die Einzahl!

Posted: Fri Aug 07 2009 12:22
by Ailinel
Cuil i guniar
Wieso? - Du brauchst für eine wörtliche Übersetzung (wie schon gesagt) den Imperativ des Verbs 'leben' und die Einzahll des Substantivs 'Leben'!

Posted: Fri Aug 07 2009 12:33
by Nisal
So nochmal nachgelesen und wieder was neues :biggrin:

Cuil i cuio :wink:

Posted: Fri Aug 07 2009 12:51
by Ailinel
Magst du evtl. doch zumindest eine wörtliche Übersetzung hinzufügen, wie: "cuil = [Bedeutung auf Deutsch] ..." usw ?.

Posted: Fri Aug 07 2009 13:02
by Nisal
Cuil = Leben
cuio = lebe

Posted: Fri Aug 07 2009 13:04
by Maewen
Schlussfolgerung? ;-)

Posted: Fri Aug 07 2009 13:11
by Nisal
Wie Schlussfolgerung ?? :D

Stimmt es jetzt endlich oder nicht :biggrin: