Übersetzung "mit der Liebe im Herzen"

Moderator: Moderatoren

Post Reply
zion
Posts: 1
Joined: Fri Jul 31 2009 12:15

Übersetzung "mit der Liebe im Herzen"

Post by zion »

Hallo verehrte Gemeinde,

ich hab mich dran gemacht mein neues Tattoo zu illustrieren und möchte auf einem Schriftband folgenden Text integrieren:
"mit der Liebe im Herzen" sinngemäß, "Lebe mit der Liebe in deinem Herzen" in der Ich-Form... also "ich lebe mit der liebe im herzen"....

Ich hab das nun mal so zusammen gebaut: na i meleth mi gûr

lieg ich da voll daneben?
mir wäre es schon super wichtig dass ich mir keinen sinnlosen quatsch auf den rücken stechen lasse :-)

was mir auch noch wichtig ist, ist die korrekte Schreibweise in der korrekten Schriftart.
ich habe schon eine Menge Schriften gefunden, aber was ist richtig?

Gibt es hierzu vielleicht Dienstleister, die sowas gegen Geld machen - auch kein Thema :-)

Ich danke euch allen, jetzt schon!
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Ein Vorschlag aus dem Stehgreif:

Meleth vi guren. Wörtlich Liebe in meinem Herzen.

Bitte verbessert mich, ich habe das mal spontan hingeschrieben. Bei Übersetzungen tu ich mich leider immer noch schwer :?

Dienstleister? Eigentlich nicht, höchstens liebe Leute, die es ganz umsonst machen. Allerdings lassen wir die "Neuen" immer erstmal selber ran bei Transkriptionen. Schau Dich mal im Schriftenbereich um, dort findest Du einige Infos.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

na i meleth mi gûr
Ich würde hier eher keinen Artikel verwenden: na meleth....

Ansonsten ist halt zu sagen, dass dieser Satz einige Punkte enthält, über die wir uns beim derzeitigen Wissensstand nicht sicher sein können: Heißt es eher mi oder vi? Wird nach mi/vi leniert oder nicht?
Weiters hat S. gûr höchstwahrscheinlich nicht dieselbe Bedeutung wie dt. 'Herz' in diesem Zusammenhang.
Es ist daher eine Überlegung wert, ob sich der Satz für ein Tattoo eignet.
Post Reply