Neue Hiswelókë-Wortlisten

Moderator: Moderatoren

User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Lothenon wrote: Hm, kann mich auch garnicht entsinnen, das geschrieben zu haben (einiges war ja von Didier), aber ich will die Schuld garnicht abwälzen :)
Na, das stammte noch aus der sindarin.de-Wortliste, also trifft dich in diesem speziellen Falle keine Schuld. ;)
Lothenon wrote: Ich wusste hier in der Tat nichts mit "deep" anzufangen. Aber meinst du nicht, dass "geheim" ein bisschen weit gegriffen ist?
Würde ich nicht sagen. 'deep' iSV 'tief, unergründlich, verborgen' geht schon ziemlich in Richtung 'geheim' - oder vll. doch einfach 'verborgenes Wissen'?
Ailinel wrote: Engl. "crescent" ist lt. Merriam-Webster:...
...something shaped like a crescent
Das würde ich wörtlich auch so verstehen, schließlich haben wir sowohl = 'arch, crescent' als auch cúron = 'the crescent Moon'. Jedenfalls würde ich den 'arch' hier nicht völlig unterschlagen, und das hätten wir, so wie's jetzt ist.
Putzig, Didier hat in seiner frz. Version 'croissant' - ich bekomme Frühstücksappetit! :Kaffeesmiley:
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Nach nochmaliger Überlegung:
Ailinel wrote:
caew N. s. Lager, Rastplatz, Höhle - lair, resting-place
Warum 'Höhle'?
Für "lair" geben etliche Wörterbücher auch "Höhle" an, z.B. Pons; Merriam-Webster gibt als Synonym "den".
Lothenon wrote: Naja, das ist wohl (wie bestätigt) mit lair schon machbar, aber vielleicht sollten wir stattdessen "Bau" nehmen? Das bezeichnet auch eine Art Höhle, wird aber dem Charakter eines Lagerplatzes gerechter.
Hin und her, und unabhängig, was "auch" an Bedeutungen für 'lair' existiert: der Professor gibt uns 'lair, resting place' an für caew und 'bed' für kaima, aber nicht 'den', 'cave' oder irgendwas in der Richtung - genau genommen, sagt er noch nicht mal '(wild) animal's lair'.
Also, ich bleibe skeptisch.
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Hmmm.... unter "deep lore" verstehe ich "tiefes Wissen und Weisheit" im Sinne von "großes, erlerntes Wissen", welches man sich über viele Jahre (Jahrzehnte) des intensiven Studiums erworben hat, verbunden mit daraus resultierender Weisheit. Und das unabhängig davon ob zum Guten oder Bösen.
User avatar
Thorsten
Posts: 701
Joined: Tue Mar 13 2007 13:30
Location: Jyväskylä
Contact:

Post by Thorsten »

Nope, das waere 'deep knowledge'. 'lore' bezieht sich normalerweise nicht auf individuelles Wissen sondern auf einen Kanon von tradiertem Wissen, insofern ist die Menge an Studium die man investiert hat da nicht so wichtig.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Schnell noch ein paar Kleinigkeiten 'reinwerfen:
  • di- S. [di] präf. unter — beneath, under ← di-nguruthos LotR/IV:X, RGEO/72, Letters/278, VT/45:37 ◈ Das Wort ist im Gebrauch nur als Präfix bekannt, doch VT/45:37 führt es als eigenständiges Wort di
    ... und gibt als Übersetzung 'in'.

    dúath
    S., N. [dˈuːɑθ] (dúwath N.) s. koll. von dû, 1. (Nacht-)Schatten — darkness, shadow ○ 2. Tollkirschen — nightshade ◇ Ety/354, S/430 ◇ Either the collective plural of dû, or a compound dû+gwath "night shade" (hence dúwath)
    Die Tollkirsche finde ich hier ein bisschen weit hergeholt.... Ja, engl. 'nightshade' _kann_ dt. 'Nachtschattengewächse' bedeuten, aber dass die hier, oder speziell die Tollkirsche (engl. "deadly nightshade" gemeint sind, finde ich nicht belegt. Ich würde 'nightshade' hier, wörtlich + ohne irgendwas anderes 'reinzuinterpretieren, mit 'Nachtschatten' übersetzen.

    ech
    N. [ˈɛx] s. Rückgrad, Wirbelsäule, (auch: Buchrücken?) — spine ◇ Ety/355, VT/45:12 ◈ In den veröffentlichten Etymologies wird das Wort als "spear" (Speer) geführt, die die korrekte Schreibeweise "Spine" (Wirbelsäule) ist VT/45 belegt ⇒ Cf. egnas
    Ich weiß nicht, ob 'spine' hier zwingend mit 'Rückgrat/Wirbelsäule' übersetzt werden muss; vom Kontext in den Etym's "êg thorn" und "egnas sharp point, peak (VT45:12)" scheint mir 'spine' = 'Stachel, Dorn' zumindest ebenso passend, und den Buchrücken würde ich da lieber ganz weglassen...

    edrain *S. [ˈɛdrɑjn] (edrein N.) s. Kante, Rand — border ◇ Ety/383, X/EI ◇ ed+rain
    Auch wenn's wieder verworfen wurde: edraenui hätte die Bedeutung '[?outside], bordering, outer, etc.' haben sollen (VT46:11), darum denke ich, wir können 'border' hier ruhig mit 'Grenze' übersetzen.

    egnas
    N. [ˈɛgnɑs] s. 1. scharfe Spitze — sharp point ○ 2. auch konkret, Gipfel — peak ◇ VT/45:12
    'peak' heißt ja erstmal auch 'Spitze' - ist das im Kontext denn irgendwo iSV 'Gipfel' verwendet, oder warum gibt's die 2 Bedeutungs-Nuancen?

    faeg *S. [fˈɑɛg] (foeg N.) adj. böse, schlecht, gemein — mean, poor, bad ◇ Ety/387, X/OE
    ... und das glaube ich immer noch nicht: vom Kontext "SPAY- despise, contemn. Q faika contemptible, mean" in den Etym's her würde ich 'mean' hier eher iSv 'arm(selig), dürftig, schäbig' übersetzen.

    far N. [fˈɑr] adj. oder adv. ausreichend, genug, ziemlich — sufficient, enough, quite ◇ Ety/381
    Oje.... ich weiß ja, und finde es schade, dass man im Englischunterricht 'quite' praktisch nur noch iSV 'ziemlich' lernt, aber diese Verwendung (britisches Understatement halt!) ist noch gar nicht soooo alt; ursprünglich und eigentlich heißt's: völlig, vollkommen, voll + ganz usw., ich denke, das steckt auch in 'sufficient, enough' so drin
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Hin und her, und unabhängig, was "auch" an Bedeutungen für 'lair' existiert: der Professor gibt uns 'lair, resting place' an für caew und 'bed' für kaima, aber nicht 'den', 'cave' oder irgendwas in der Richtung - genau genommen, sagt er noch nicht mal '(wild) animal's lair'.
Also, ich bleibe skeptisch.
Unter KAY- 'lie down' wird deutlich hervorgehoben, dass Quenya kaima eine etwas andere Bedeutung hat als Noldorin caew.
Es ist vielleicht kein Zufall, dass zusätzlich die offenbar verwandte Wurzel KHAW- 'rest, lie at ease' angefürt ist, von der ausdrücklich N haust 'bed' abgeleitet ist (jedoch kein Quenya-Wort). (Etym:363/364)
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Thorsten wrote:Nope, das waere 'deep knowledge'. 'lore' bezieht sich normalerweise nicht auf individuelles Wissen sondern auf einen Kanon von tradiertem Wissen, insofern ist die Menge an Studium die man investiert hat da nicht so wichtig.
Ah.... ok, verstehe! Image Danke. Wieder was gelernt. :D
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Ailinel wrote: Es ist vielleicht kein Zufall, dass zusätzlich die offenbar verwandte Wurzel KHAW- 'rest, lie at ease' angefürt ist, von der ausdrücklich N haust 'bed' abgeleitet ist (jedoch kein Quenya-Wort). (Etym:363/364)
Ja, das stimmt natürlich, 'Bett' heißt es deutlich nicht. Schwierig....
Im Prinzip bin ich ja auch mit allem in Richtung 'Lager-/Ruhestätte' völlig einverstanden, ich bin mir nur unsicher, ob wir da was Unterirdisches 'reininterpretieren sollten wie 'Höhle', 'Bau' oder sowas ('den' bezeichnete ja, glaube ich, ursprünglich auch eher eine Art Grube, wie in 'lion's den' oder so, und ist auch irgendwie mit dt. 'Tenne' verwandt).
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Wenn man Tolkiens englische Wortverwendung betrachtet, findet man "(the wind) swept above the dragon's lair", mit Bezug auf "the lonely mountain" (Hobbit). Dies zumindest scheint sich eher auf die unterirdische Lagerstätte zu beziehen.
Sonstige Beispiele habe ich leider nicht im Kopf.

EDIT: Zusätzlich natürlich Shelob's Lair. :)
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

*avorn S. [ˈɑvɔrn] adj. beständig, standhaft — staying, fast ← Baravorn Hamfast, SD/129-31

Wohl eher #born, wie bereits diskutiert.


†bell *S. [bˈɛl̡l] (belt N.) adj. stark (körperlich) — strong in body ◇ Ety/352, X/LD

Warum belt in Sindarin zu *bell werden soll, ist mir schleierhaft - -lth > -lt in finaler Position ist in VT42:27 direkt attestiert.


dambeth S. [dˈɑmbɛθ] s. Antwort, Erwiderung — answer, response ◇ PM/395 ◈ In Tolkien's manuscript, this form was rejected in favor of dangweth, with a slightly different meaning. However, it may possibly be assumed that the word is valid per se (although it may be argued that this compound word does not show the regular mutation that one would have expected) ◇ dan+peth "back word"

Die Übersetzung fehlt.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

@Ailinel: Ah, das stimmt natürlich! Ich ziehe meinen Einwand zurück.

Ansonsten: Ich hab' hier'n g:
  • gaer II *S. [gˈɑɛr] (goer N.) adj. kupferfarben, rot — red, copper-coloured, ruddy ◇ Ety/358, X/OE
    Bezieht sich 'ruddy' eigentlich immer auf die Gesichtsfarbe? Dann könnte man das evtl. auch noch 'reinnehmen (hier und bei gruin)

    gail I N. [gˈɑjl] s. helles Licht — bright light ◇ Ety/362
    Das ist doch jetzt als Adjektiv identifiziert, mit Komma zwischen 'bright' und 'light' (VT45:18 ) - demnach: hell, leuchtend

    gasdil N. [gˈɑsdil̡] s. Ling. "Lückenzeichen" (Tengwa der anstelle von leniertem g steht) — "stopgap", name of a diacritic sign used to indicate that g had been lenited to zero ◇ Ety/354, Ety/357 ◇ gas+dîl
    evtl. 'Lückenfüller' (stop iSv '(zu-)stopfen')

    gellui N. [gˈɛl̡luj] adj. erfolgreich, triumphierend — triumphant ◇ Ety/359
    'triumphant' kann man mit 'erfolgreich' übersetzen - würde ich aber hier nicht....

    girith S., N. [gˈiriθ] s. Zittern, Schauer — shuddering, horror ◇ Ety/358, S/431
    'horror' = 'Schauer' finde ich etwas schwach.... evtl. eher etwas in Richtung 'Grau(s)en'?

    glaer
    N. [glˈɑɛr] s. Erzählung, Gedicht — long lay, narrative poem ◇ Ety/359 ◈ In Etymologies als glær zu finden (mit ae-Ligatur)
    Ein 'lay' ist, glaube ich, eigentlich mehr eine _gesungene_... ja, was überhaupt? Ballade, oder wie nennt man sowas?

    *glân I S. [glˈɑːn] adj. hell, weiß leuchtend — bright, shining white ← Curunír 'Lân UT/390 ◈ ..... Die Ähnlichkeit mit walisisch glan (wo der Vokal zufälligerweise ebenfalls lang ist, wenn auch in walisischer Orthographie nicht angemerkt) ist ebenfalls verblüffend
    Dochdoch, wenn man ein ^ zur Hand hat, schreibt man's normalerweise auch 'glân'. Sooo fürchterlich verblüffend finde ich die Ähnlichkeit jetzt nicht; die Etymologie entspricht engl. 'clean' - das ist eine Similarity, ist das.

    gloss S., N. [glˈɔss] adj. schneeweiß, schillernd weiß — snow-white, dazzling-white ◇ Ety/359, RGEO/70, VT/42:18
    statt 'schillernd' evtl. besser: 'blendend weiß'?

    gwador N. [gwˈɑdɔr] pl. gwedeir N. s. m. Bruder (besonders im übertragenen, nicht familiären Sinn) — brother (especially used of those not brothers by blood, but sworn brothers or associates) ◇ Ety/394
    Könnte man hier nicht Mitbruder sagen(um das 'gwa-' wiederzugeben)? Den Ausdruck scheint es im engl. nicht zu geben. Ebenso bei gwathel

    gwaith S., N. [gwˈɑjθ] (gweith N.) s. 1. Männlichkeit — manhood
    Ich bin mir nicht sicher, ob hier wirklich 'Männlichkeit' (als Eigenschaft) gemeint ist, oder eher etwas in Richtung 'Männerwelt, alle Männer (von)'

    gwanur N. [gwˈɑnur] s. 1. Zwillinge — a pair of twins
    Zwillingspaar?

    gweria- N. [gwˈɛri.ɑ] v. betrügen — to betray, cheat ◈ gwerio N. v. inf. evtl. auch 'verraten'
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

*glân I S. [glˈɑːn] adj. hell, weiß leuchtend — bright, shining white ← Curunír 'Lân UT/390
Woher kommt hierbei eigentlich die Übersetzung mit 'bright, shining white'? In UT:390 steht lediglich Curunír 'Lân 'Saruman the White'.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Noch was vergessen:
  • glîn S. [glˈiːn] (glînn S.) s. Schimmer, Leuchten (von sanften, schmalen aber hellen Lichtstrahlen. Besonders auch von Augen) — gleam, glint (usually of fine slender but bright shafts of light, particularly applied to light of eyes) ◇ WJ/337, S/431
Wieso 'sanften'?
User avatar
Lothenon
Posts: 392
Joined: Tue Mar 13 2007 17:20
Location: Limburg an der Lahn
Contact:

Post by Lothenon »

Nur schnell am Rande:
Warum belt in Sindarin zu *bell werden soll, ist mir schleierhaft - -lth > -lt in finaler Position ist in VT42:27 direkt attestiert.
Das ist einer der Punkte, den ich in der Sindarin.de-Wortliste definitiv unverändert darstellen werde, ebenso wie atlanna- etc. Das sind die Details, über die Didier und ich noch nicht detailliert gesprochen haben (ich habe es angesprochen) und wo es natürlich gut möglich ist, dass wir nicht ganz auf den selben Nenner kommen.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Dann habe ich hier noch:
  • hâdh N. [hˈɑːð] s. Arch., Poet. (?) "Schnitter", Schwert — (?) cleaver ◇ Ety/389
    Der 'Schnitter' ist, ganz konkret, der Erntearbeiter, der mit Sichel oder Sense mäht; ob's den auch im übertragenen Sinne gibt, wüsste ich jetzt gar nicht... Warum nicht 'Spalter'?

    hent N. [hˈɛnt] s. dual pl. von hen II, Biol. die zwei Augen (einer Person) — the two eyes (referring to one person's eyes) ◇ VT/45:22
    evtl. einfach 'Augenpaar'?

    herio (corr. heno) N. [hˈɛri.ɔ] (hœrio (corr. hœno) N.) v. inf. von heria-, beginnen (plötzlich) — to begin suddenly and vigorously ◇ Ety/364, VT/45:22
    Was ist mit "herio = have an impulse, be compelled to do something, set vigorously out to do" (VT45:22)?

    *hîl S. [hˈiːl] s. Erbe — heir ← Eluchíl PM/369
    evtl. noch mit Artikel, um 'den Erben' von 'dem Erbe/Nachlass' abzugrenzen?

    hithlain S. [hˈiθlɑjn] s. Nebelfaden (Material zum Seilknüpfen...
    Hau mich jetzt bitte nicht, aber wenn ich ein Seil knüpfe, mache ich einen Knoten 'rein - wenn ich eines herstellen will, drehe ich es.

    hûd N. [hˈuːd] s. Aufstellung, Versammlung, Zusammenstellung — assembly ◇ Ety/364
    statt 'Aufstellung', 'Zusammenstellung' vll. eher: 'Ansammlung' (evtl. auch 'Zusammenkunft'?)

    hwiniol *S. [ʍˈini.ɔl] (chwiniol N.) part. von hwinia-, wirbelnd, fantastisch — whirling, giddy, fantastic ◇ Ety/388
    vll. noch hinzusetzen: 'phantastisch' im Sinne von 'traumhaft, unwirklich' (nicht: 'toll', 'großartig' usw.)
Post Reply