Neue Hiswelókë-Wortlisten

Moderator: Moderatoren

User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

hawn S. [hˈɑwn] s. m. Arch. Bruder — brother ◇ VT/47:14 ⇒ Cf. hanar ◈ honeg S. s. m. dim.
Warum wird denn die Schreibweise nicht zu haun regularisiert?

helch N. [hˈɛl̡x] s. Eiseskälte — bitter cold ◇ Ety/364
"Kälte" oder "kalt"?

heria- N. [hˈɛri.ɑ] v. beginnen (plötzlich) — to begin suddenly and vigorously ◈ herio (corr. heno) N. v. inf.
Vielleicht noch "ausbrechen"? Das ist ja gerade "plötzlich beginnen".

*iach S. [jˈɑx] s. Furt, (Über-)Kreuzung — ford, crossing
In dem Zusammenhang ist 'crossing' doch aber als "Überquerung, Übergangsstelle", nicht als "Kreuzung" zu verstehen, oder?

iarwain S. [jˈɑrwɑjn] adj. ältester — oldest ◇ LotR/II:II ◇ iaur+-wain (?)
Laut RC:128 'old-young'.

iaun N. [jˈɑun] s. heilig Ort, Heiligtum — holy place, fane, sanctuary ◇ Ety/400 ◇ Q yána
Tippfehler: "heiliger"

iaur S., N. [jˈɑur] adj. 1. antik, alt — ancient, old, original ○ 2. früher — older, former ◇ Ety/358, Ety/399, S/433, UT/384
'original' = "ursprünglich"?

†inu *S. [ˈinu] (inw N.) adj. weiblich — female ◇ Ety/361, X/W ◇ MS *inw (reformed after CS anu, MS *anw)
Oder eben "weibliche Person", da sollte vielleicht ein Querverweis auf den Kommentar zu anu hin.

îr N. [ˈiːr] s. Sexuelle Begierde — sexual desire ◇ VT/46:23
Warum ist das Adjektiv groß geschrieben? ;)

ista- N. [ˈistɑ] imperf. istas N. [ˈistɑs] (Arch. sint N.) v. wissen, kundig sein, wissend sein — to have knowledge ◈ isto N. v. inf. ◇ Ety/361, VT/45:18
"Wissen" ist ja aber wieder transitiv.

lacha- S. [lˈɑxɑ] v. aufflammen, entflammen — to flame ◈ lacho S. v. imp.
Bzw. nur "flammen"?

lacho S. [lˈɑxɔ] v. imp. von lacha-, Entflamme! — flame! ◇ UT/65
Hm.. Lacho calad 'Fame Light!' = "Flamme, Licht!" mit Vokativ?

lim I S. [lˈim] adv. (?) weiter — (?) on ← noro lim LotR/I:XII, RS/196 ◈ Siehe noro für eine Diskussion dessen
Laut RC:195 'run swift'.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

>helch N. [hˈɛl̡x] s. Eiseskälte — bitter cold ◇ Ety/364
>"Kälte" oder "kalt"?

"Kälte", sonst müssten wir doch "bitterly cold"haben - hätte ich jetzt spontan sagen mögen, aber zu helk heißt es ja auch "ice-cold" und nicht "icy". Uff, ist das alles... schwierig! :?

Edit: Argl, das muss natürlich helka heißen.

>heria- N. [hˈɛri.ɑ] v. beginnen (plötzlich) — to begin suddenly and vigorously ◈ herio (corr. heno) N. v. inf.
>Vielleicht noch "ausbrechen"? Das ist ja gerade "plötzlich beginnen".

Das haben wir schon zu breitha- - was ich, ohne näheren Kommentar, auch schon nicht so ganz glücklich finde, weil man dabei leicht an Vulkane, Gorillas usw. denken kann... Ich fürchte, zu diesen Verben werden wir einfach nicht eine einzelne Vokabel finden, die nicht zu schwach oder zu mehrdeutig ist, also müssen wir's wohl umständlich umschreiben. Man könnte hier 'plötzlich' zB noch um 'und heftig' ergänzen.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

"Kälte", sonst müssten wir doch "bitterly cold"haben - hätte ich jetzt spontan sagen mögen, aber zu helk heißt es ja auch "ice-cold" und nicht "icy". Uff, ist das alles... schwierig!
Es gibt doch aber die Konstruktion 'it's bitter cold', wo 'bitter' Adverb und 'cold' Adjektiv ist.
Ansonsten finde ich noch im Silm den Meeresnamen Helcar, was "der/die/das Kalte" bedeuten könnte, somit helca als Adjektiv enthalten würde. Und helch scheint ja das dazu verwandte Wort in Noldorin zu sein.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Es gibt doch aber die Konstruktion 'it's bitter cold', wo 'bitter' Adverb und 'cold' Adjektiv ist.
Klar gibt's das, das macht die Frage ja gerade nicht einfacher...
Ansonsten finde ich noch im Silm den Meeresnamen Helcar, was "der/die/das Kalte" bedeuten könnte, somit helca als Adjektiv enthalten würde.
Ja, sag ich doch: helka lt. VT45:21, das dürfte auf jeden Fall ein Adjektiv sein.
Und helch scheint ja das dazu verwandte Wort in Noldorin zu sein.
Vor allem haben wir mit N hell = 'frost' und N heleg = 'ice' schon 2 Substantive zum Thema "Eis + Kälte", wozu bräuchten wir also mit helch noch ein drittes, aber kein einziges passendes Adjektiv dazu?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

... öfter mal die "Heimatblätter" lesen

Post by Eirien »

brethil I S. (brethel N.) pl. brethil S., N. s. Bot. Birke
wird ja tatsächlich mal mit Birke (Sil), mal mit Buche (Ety's) übersetzt - warum auch immer
Zum "Warum-auch-immer" liefert mir meine Tageszeitung heute möglicherweise einen Hinweis, mit dem folgenden interessanten Beitrag:
Die Hainbuche ist eine Birke
Die Hain- oder Weißbuche gehört nicht wie die Rotbuche zur Familie der Fagazeen, sondern ist botanisch eine Birke. Den Namen Weißbuche hat dieser Baum wegen der hellen Farbe seines Holzes erhalten, das gerne für Drechslerarbeiten benutzt wird.
Mit anderen Worten, nimbrethil wäre die Weißbuche (aka Carpinus betulus)? Das würde dann insgesamt sogar ein Bild ergeben - leider erstmal nur im Deutschen, aber wer kann schon sagen, was der Professor sich dabei gedacht hat! ;)
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

> nimbrethil, botanische Klassifikation:
Das finde ich interessant, solltest du vielleicht Didier mitteilen.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Interessant ja, ich weiß nur nicht, ob relevant, deshalb wollte ich lieber erst eure Meinungen hören, weil dieses Birke-/Buche-Syndrom ja erstmal nur für's Deutsche gilt.
Davon ab, ich habe mir die Hainbuche daraufhin nochmal angeschaut (unser Nachbar hat eine): die sieht von der Blattform wirklich aus wie eine Buche.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Zu T habe ich hier einiges, fürchte ich:
  • taeg s. Begrenzung, Beschränkung, Rand — boundary, limit, boundary line
    Ich denke, wir reden hier ganz konkret von 'Grenze, Grenzlinie, Umgrenzung' (soll doch entspr. AE mære = 'boundary' sein, wie man es in engl. Ortsnamen findet)

    taid
    adj. zweite(r/s), zweitrangig, Vize- — second (in the sense of supporting, second in command)
    'zweitrangig' hat, finde ich, irgendwie einen negativen Beiklang in Richtung 'zweitklassig', 'unwichtig', was aber hier nicht drinsteckt... vielleicht "an zweiter Stelle/Position"?

    tathren
    adj. "weidig", von Weiden bewachsen (Adj. zu Weide) — of willow, having willows
    Wenn mit 'of willow' = 'aus dem Material' gemeint ist, wäre das Adjektiv 'weiden', aber ob das verständlich ist? Vll. besser 'aus Weide(ngeflecht)' oder so.

    tauron
    s. Forstmann, Waldbewohner — forester
    Der 'Forstmann' ersetzt hier den 'Förster' aus der alten Liste? Das wäre aber im Prinzip noch immer ein Forst-Angestellter, ob der hier gemeint ist?

    s. Linie, Strecke — line, way
    Warum nicht 'Weg'?

    tess
    s. (vorsichtig gestochenes) Loch — (fine pierced) hole
    Warum 'vorsichtig'? 'fine pierced' ist 'feingebohrt' oder '-gestanzt', also u.U. eine 'Feinlochung' oder '-bohrung'?

    thala
    adj. kräftig, stark, stetig — stalwart, steady, firm
    und
    tolog adj. treu — stalwart, trusty
    'standhaft' fehlt noch.

    thangail s. Mil. “Schildzaun” (Kampfformation der Dúnedain) — shield-fence, a battle formation of the Dúnedain
    Ob das ein sog. 'Schildwall' ist?

    thar-
    präf. gegenüber, jenseits, über, hinter — across, athwart, over, beyond
    'jenseits' ist gut, aber 'über' und 'hinter' finde ich hier ein bisschen problematisch... evtl. besser: 'über... hinaus', 'drüben', 'hin-/herüber'?

    tharas
    s. Hocker, Stühlchen — hassock, footstool
    eher ein '(Fuß-)Schemel', oder ein Sitzkissen (eigentlich zum Füße-darauf-legen)

    tharn
    adj. gelähmt, kraftlos, starr, steif — sapless, stiff, rigid, withered 'gelähmt' evtl. im übertragenen Sinne, eigentlich aber 'vertrocknet, 'verwelkt'

    thio
    v. inf. von thia-, erscheinen, sichtbar werden — to seem
    Sollte an thia- angepasst werden.

    thôr II N. adj. Hinunterspringen, Hinunterstürzen, Sturzflug — swooping, leaping down
    Sollte ein Adjektiv sein (bzw. Partizip), also: 'herabschießend, -stürzend'. Warum gibt es keinen Eintrag für "thor- = come swooping down"?

    tîr
    adj. gerade, richtig — straight, right
    Evtl. noch 'aufrecht'

    tirith s. Wacht, Wache — watch, guard (abstract noun), vigilance
    vll. besser 'Wachsamkeit' ('Wache' kann auch der 'Wachtposten' sein)

    toltho v. inf. von toltha-, holen, herbeirufen — to fetch, summon, make come
    evtl. noch 'kommen lassen' (um tol-/toltha- gegenüberzustellen)

    trenar- v. (wieder) erzählen, fertig erzählen — to recount, to tell to end
    'recount' ist einfach nur 'erzählen' (nicht 'wieder') - evtl. noch 'berichten'? (Dann auch 'Bericht' zu trenarn)
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Schnell noch ein paar:
  • ubed s. Verweigerung — denial
    Ich denke, das wäre in erster Linie 'Verneinen', 'Abstreiten' usw. ('Nein-Sagen'), und dann erst die 'Verweigerung (etwas zu tun)'.

    gaeruil s. Bot. Seegras, Seetang — seaweed
    und
    uil s. Bot. Seegras, Seetang, Algen — seaweed
    In den Etym's wird es als "long trailing plant" bezeichnet wird, wobei ich auch eher an 'Seegras ('seagrass'') denken würde, 'seaweed' bezeichnet aber lediglich 'Seetang' oder 'Algen' (was, glaube ich, so ungefähr dasselbe ist).

    uilos 2. Bot. als subst., kleine immerweiße Blume, Simbelmyne — a small white everlasting flower also called simbelmynë or "evermind" ◇
    Ich weiß natürlich nicht, ob die hier gemeint ist, aber 'everlasting' ist eine engl. Bezeichnung für die Strohblume (Helichrysum); es gibt eine südafrikanische Art "Helichrysum reflexum", die auch als "White Everlasting" bezeichnet wird (und irgend einmal finde ich auch noch eine Abbildung davon).

    uin präp. von — of the
    müsste 'vom' bzw. 'von dem/der/den' heißen, um anzuzeigen, dass der Artikel enthalten ist
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Eirien wrote:ubed s. Verweigerung — denial
Ich denke, das wäre in erster Linie 'Verneinen', 'Abstreiten' usw. ('Nein-Sagen'), und dann erst die 'Verweigerung (etwas zu tun)'.
Vor "Verweigerung" vielleicht noch "Ablehnung".
Post Reply