Page 1 of 1

Übersetzung "Folge deinem Herzen

Posted: Mon Mar 09 2009 20:19
by black
Nabend zusammen

Ich beschäftige mich erst seit kurzem mit Quenya und Sindarin. Habe es aber schomal mit ein paar übersetzungen versucht. Meine Frage ist nun ist diese übersetzung richtig oder bockmist?

"Folge deinem Herzen"
"aphada- lín ind "

Bin mir da überhaupt nicht sicher da es anscheinend einige Wörter in Sindarin nicht gibt. Das ist das einzige was ich im Sindarin Lexikon gefunden habe. Ist Wahrscheinlich totaler bockmist, weil das nicht das bedeutet was es bedeuten soll oder

Danke im vorraus

L G black

Posted: Mon Mar 09 2009 20:57
by Ailinel
Tja, die Übersetzung von "Herz" (in all den Bedeutungen, die es im Deutschen haben kann) ist zwar oft etwas problematisch, aber in diesem Fall würde ich gûr verwenden. Das müsste dann (als Objekt) leniert werden.
Für das Verb brauchst du den Imperativ; das Possessivpronomen sollte nach dem Substantiv stehen.

Posted: Tue Mar 10 2009 10:35
by Ithilwen
Irgendwann hatten wir diesen Satz schonmal, kann sein, dass er im Schriftenthread ist.

~ Ithilwen ~

Posted: Tue Mar 10 2009 10:51
by Eryniel Elmíris
Ithilwen, prima aufgepasst. :D
Das war hier: http://www.sindarin.de/tolkienforum/vie ... nem+herzen

Posted: Tue Mar 10 2009 18:03
by black
Boah ihr seit der Hammer hab zwar schon im forum gesucht aber genau den net gefungen!

Vielen Dank an euch

L G black

Posted: Tue Mar 10 2009 18:54
by Glorfindel
Mag provokant erscheinen, dennoch kann ich's mir nicht verkneifen:
http://www.seit-seid.de/

Posted: Tue Mar 10 2009 19:06
by black
UPS "rotwerd" jetzt wo du es sagst fällt es mir auf..... wie peinlich