Übersetzung "Folge deinem Herzen

Moderator: Moderatoren

Post Reply
black
Posts: 7
Joined: Sun Mar 08 2009 19:38

Übersetzung "Folge deinem Herzen

Post by black »

Nabend zusammen

Ich beschäftige mich erst seit kurzem mit Quenya und Sindarin. Habe es aber schomal mit ein paar übersetzungen versucht. Meine Frage ist nun ist diese übersetzung richtig oder bockmist?

"Folge deinem Herzen"
"aphada- lín ind "

Bin mir da überhaupt nicht sicher da es anscheinend einige Wörter in Sindarin nicht gibt. Das ist das einzige was ich im Sindarin Lexikon gefunden habe. Ist Wahrscheinlich totaler bockmist, weil das nicht das bedeutet was es bedeuten soll oder

Danke im vorraus

L G black
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Tja, die Übersetzung von "Herz" (in all den Bedeutungen, die es im Deutschen haben kann) ist zwar oft etwas problematisch, aber in diesem Fall würde ich gûr verwenden. Das müsste dann (als Objekt) leniert werden.
Für das Verb brauchst du den Imperativ; das Possessivpronomen sollte nach dem Substantiv stehen.
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Irgendwann hatten wir diesen Satz schonmal, kann sein, dass er im Schriftenthread ist.

~ Ithilwen ~
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Ithilwen, prima aufgepasst. :D
Das war hier: http://www.sindarin.de/tolkienforum/vie ... nem+herzen
black
Posts: 7
Joined: Sun Mar 08 2009 19:38

Post by black »

Boah ihr seit der Hammer hab zwar schon im forum gesucht aber genau den net gefungen!

Vielen Dank an euch

L G black
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Mag provokant erscheinen, dennoch kann ich's mir nicht verkneifen:
http://www.seit-seid.de/
black
Posts: 7
Joined: Sun Mar 08 2009 19:38

Post by black »

UPS "rotwerd" jetzt wo du es sagst fällt es mir auf..... wie peinlich
Post Reply