Nabend zusammen
Ich beschäftige mich erst seit kurzem mit Quenya und Sindarin. Habe es aber schomal mit ein paar übersetzungen versucht. Meine Frage ist nun ist diese übersetzung richtig oder bockmist?
"Folge deinem Herzen"
"aphada- lín ind "
Bin mir da überhaupt nicht sicher da es anscheinend einige Wörter in Sindarin nicht gibt. Das ist das einzige was ich im Sindarin Lexikon gefunden habe. Ist Wahrscheinlich totaler bockmist, weil das nicht das bedeutet was es bedeuten soll oder
Danke im vorraus
L G black
Übersetzung "Folge deinem Herzen
Moderator: Moderatoren
Tja, die Übersetzung von "Herz" (in all den Bedeutungen, die es im Deutschen haben kann) ist zwar oft etwas problematisch, aber in diesem Fall würde ich gûr verwenden. Das müsste dann (als Objekt) leniert werden.
Für das Verb brauchst du den Imperativ; das Possessivpronomen sollte nach dem Substantiv stehen.
Für das Verb brauchst du den Imperativ; das Possessivpronomen sollte nach dem Substantiv stehen.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Ithilwen, prima aufgepasst.
Das war hier: http://www.sindarin.de/tolkienforum/vie ... nem+herzen
Das war hier: http://www.sindarin.de/tolkienforum/vie ... nem+herzen
- Glorfindel
- Posts: 480
- Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
- Location: Wien
Mag provokant erscheinen, dennoch kann ich's mir nicht verkneifen:
http://www.seit-seid.de/
http://www.seit-seid.de/